Kakva baraba! Dobro, kakva Baraba! Mislim li na onog koji se spasao smrtne kazne, sišavši sa gotovo već skovanog krsta za sopstveno raspeće, na kojem će ga smeniti Isus iz Nazareta, zahvaljujući izboru okupljenih ljudi koji su, na Pilatovo pitanje, odgovorili uzvikujući: „Baraba, Baraba!“ Moram misliti i na njega, jer je on neizostavan. Njegovo vlastito ime postalo je zajednička imenica za čitave nizove i falange nitkova i varvara, ali i za inokosne prkosnike, bitange, propalice, skitnice, pokvarenjake i, uopšte, ljude s onu stranu zakona, vere, nacije i otadžbine. Baraba ili Varava, kako to ime glasi u sjajnom Vukovom prevodu „Novog zaveta“.

U „Jevanđelju po Marku“, u kojem je događaj s Barabom, to jest Varavom, opisan, jasno se nagoveštava da je on bundžija, da je, kao prvak, organizator i učesnik pobune protiv Ćesara i njegovih jevrejskih, svešteničkih saradnika – jednom rečju, pobune protiv iste one elite koja je progonila i Isusa. Ljudi nisu, dakle, uzalud uzvikivali: „Varavu nam pusti, Varavu“, jer su i sami bili protiv elite koja je dobro služila rimskoj imperiji. Varava je, dakle, druga strana, senka samog Isusa, tog istinskog anarho-komuniste – borbeni, revolucionarni duh, a ne tek kriminalac, kako je udostojen od strane onih koji će na žrtvi Nazarećanina, tog propovednika oslobodilačke prakse protiv otuđenja, napraviti kapital, crkveni i svetovni. Jednim izborom, okupljeni ljudi su učinili dve stvari. Spasli su od smrti revolucionara oružane pobune i omogućili misiju „svetog duha“ revolucionaru ljubavi koji istinske zaljubljenike u slobodu poziva da se odreknu i imanja i svojih rodbinskih i nacionalnih veza. Isusov nazor je, prema tome, preteča „barapskog“ stava Valtera Benjamina: „Kad se budu revolucionisale majke, neće više imati šta da se revolucioniše!“ Jer majka je, u svom odnosu prema sinu i svojim željama koje usađuje u njega, bila i ostala, paradoksalno, poslednji čuvar patrijarhalnog morala.

 

 Baraba, o kojem, ili o kojoj, zapravo, govorim, jeste Knjižarsko-izdavačka zadruga „Baraba“, iz Beograda, čiji je glavni i odgovorni urednik Ratibor Trivunac, ali, iza čijeg uredništva stoji cela grupa beogradskih anarhosindikalista koju svi ovdašnji režimi, plutokratski, neoliberalni, ocenjuju i redovno zatvorski osuđuju kao barabe izvan poretka. Ta i takva izdavačka zadruga usudila se da, prvi put na srpskohrvatskom jeziku, u izvanrednom prevodu Mire Bogdanović, kao zasebnu knjigu, sa detaljnim napomenama koje su takođe uzbudljivo štivo, objavi esej Valtera Benjamina „Raspakujem svoju biblioteku – beseda o kolekcionarstvu“.

 I sve je ovde od samog početka do kraja naizgled protivrečno, kao što ime baraba protivreči samom tubitku Barabe bundžije, ali, samo iz rđave navike da se u pitanje još od đačkog doba ne dovode stvari i odnosi koji su uvreženi kao zdravorazumski, kao neupitni i, što najviše zaslepljuje, kao očigledni.

 Marginalizovana grupa anarhosindikalista objavljuje u perfektno uređenom i oblikovanom izdanju, bibliofilskom, ali ne i skupocenom, knjigu marksističke provenijencije. Tim postupkom, ona ukazuje na dve stvari: na sam sadržaj knjige, a to je kolekcionarska strast prema retkom izdanju kao prema retkom obliku ljudske prakse, u kojem se čuva začetak moguće promene sveta;  s druge strane, ukazuje na nemar koji se u našem izdavaštvu, gotovo ritualno, vrši nad knjigom otkad je razbucano socijalističko društvo – nemar prema prevodu, prema lekturi, prema organizaciji i čitljivosti teksta, prema obliku knjige i kvalitetu njene hartije, naime, prema trajnosti knjige. Opet kažem, istina o društvu otkriva se isključivo na njegovoj periferiji, daleko od razuzdane i uobražene elite i njenih kulturnih poslenika i tih kulturnih poslenika kulturtregera i trabanata u medijumima.

 Valter Benjamin, kolekcionar knjiga koji će se pre samoubistva, izvršenog pred najezdom trupa esesovaca, rastati od svoje knjižne kolekcije, razdajući je prijateljima i antikvarima, a koja je bila zapravo jedina njegova  teritorija; Valter Benjamin, taj talmudsko-blohovski borac protiv sveta posedovanja, pisao je u ovom eseju o posedovanju knjiga kao o jednom specifičnom aktu reinkarnacije štiva, njegove reinterpretacije i rekontekstaulizacije, jer se u svakoj ličnoj biblioteci poredak znanja i arheologija znanja drastično menjaju, a svako delo unutar tog reda i haosa, haotičnog reda i uređenog haosa, predstavlja jedinstveno značenje, mesto i vreme.

 „Od svih načina na koji se knjige nabavljaju, najotmenijim se smatra onaj da ih sami napišemo“, veli Benjamin. Iz ovog stava crpim najdublji uvid o kolekcionarstvu knjiga i kujem ga u sledeći stav: sakupljamo samo one knjige koje ne stižemo da sami napišemo.

U kojoj meri je svaka biblioteka istinsko ogledalo sopstva svog sopstvenika, otkriva i ova opora napomena o sadašnjosti, koju su, kao i sve druge, napisali Vladimir Marković i Ratibor Trivunac: „Biblioteka beogradskog Goethe-Instituta, u skladu s direktivama iz minhenske centrale, morala je da iz svog fonda, kao 'neaktuelne', izluči brojne značajne naslove, među kojima i komplet Gesammelte Schriften (Sabrani spisi) Valtera Benjamina.“  

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari