Pre nekoliko dana, u Novom Sadu, tiho je nestala sa ovog sveta Marta Malagurski, jedan od najznačajnijih filmskuh prevodilaca stare Jugoslavije. Svoj profesionalni vek je provela u Televiziji Beograd, prevodeći na hiljade filmova, TV serija. Njene prevode pamte generacije TV gledalaca, ne samo njene matične kuće, već i gledaoci širom naše nekadašnje velike domovine.

Prevodi prve serije „Mapet šoua“ i imena likova, kojima je Marta bila kuma, ostala su zauvek. Zato, nije sasvim tačna misao da u životu ništa nije trajno, osim smrti. Trajan je i život, a u životu najtrajnije su reči, koje, kad se sklope i slože kako treba, obezbjeđuju životu duže trajanje. Ona je slagala reči i bila umetnik u tome. Nikad ništa suvišno, što kraće, jezgrovitije, a tačno. U doba početaka beogradskog FEST-a, kada je bilo manje tehnologije a više duše, dešavalo se da se filmovi prevode simultano, tokom projekcija. Marta je i u toj disciplini bila čarobnica. To su bili trenuci kada je njen vrcavi duh dolazio do izražaja. Samo pravi magovi, kakva je bila Marta, mogli su u tim momentima da budu i duhoviti i spremni da i psovku učine prihvatljivom za svačije uši. Generacija prevodilaca kakvi su bili Kosta Carina, Dejan Mitrović i Marta Malagurski, kojih više nema sa nama, nažalost nema naslednike. Ono što je ona svojoj porodici i prijateljima poklonila, ne može se opisati u ovom kratkom sećanju. Ljubav, mudrost, strpljenje, sve to ostaje u nama, koji smo imali privilegiju da Martu poznajemo i da se sa njom družimo.

 

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari