Kako bi opisao svoje iskustvo pisanja u godinama nakon pogibije svog mlađeg sina Urija koji je ubijen u poslednjim satima rata u južnom Libanu, poznati izraelski pisac David Grosman (rođen u Jerusalimu, 1954. godine), želeći da iznese neka zapažanja o uticaju nesreće, traumatske situacije na društvo i ljude, prisetio se reči miša u Kafkinoj priči „Basna“.

Miša koji dok se mišolovka sklapa oko njega, a mačka preteći nadnosi, jadikuje kako svet iz dana u dan postaje sve uži. „Doista, posle mnogo godina provedenih u ekstremnoj situaciji i nasilnoj stvarnosti političkog, vojnog i verskog sukoba, sa tugom javljam da je Kafkin miš imao pravo“ – piše Grosman u ekskluzivnom eseju „Odbrana od stvarnosti“ dolazeći u Srbiju kao gost Međunarodnog festivala proze „Prosefest“ koji je sinoć svečano otvoren u Kulturnom centru Novog Sada. Grosman je, nakon Alberta Mangela, Đerđa Konrada i Klaudija Magrisa, četvrti laureat nagrade „Milovan Vidaković“, nagrade koja se dodeljuje na „Prosefestu“.

„Najbolje obrazloženje jedne ovakve odluke, da Grosman dobije nagradu, jesu njegove knjige jer susret sa njima predstavlja jedan od najbolje zamislivih susreta koje može imati čitalac savremene svetske književnosti. Pretvorio je vlastiti gubitak i tragično iskustvo svog sveta u umetnost prvog reda“, navodi se u saopštenju za nagradu.

David Grosman je do prošle godine bio izuzetno cenjen pisac po svom do tada najznačajnijem delu „Vidi pod: ljubav“, romanu koji je izdvajan kao jedan od najboljih o Holokaustu. Međutim, prošle godine Grosman objavljuje roman „Do kraja zemlje“, nesvakidašnje moćnu sagu o izraelsko-palestinskim odnosima, ljubavi i patnji, o pogibiji sina u ratu sa Hezbolahom. Za samo nekoliko meseci roman je preveden na 20-ak jezika, a Grosman nagrađen Nagradom nemačkih izdavača i knjižara za mir, nagradom „Albatros“, „Amazon“ i drugim. Početkom ove godine postao je i jedan od sto globalnih mislilaca sveta.

Pol Oster je, pročitavši roman „Do kraja zemlje“ rekao da je Flober stvorio Emu, Tolstoj svoju Anu, a sada smo od Grosmana dobili Oru. Zahvaljujući prevodu Davida Albaharija i kući „Arhipelag“ ovaj uzbudljivi roman majstorskog dijaloga možemo čitati na našem jeziku.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari