Nastavak sa 1. strane
Dva predstavnika Roma u Skupštini Srbije (Unija Roma i Romska partija) neće za govornicom koristiti romski jezik. Poslanik Unije Roma Srbije Rajko Đurić za naš list kaže da za one koji sistematski vladaju srpskim jezikom ne bi trebalo da postoji i potreba da se u parlamentu obraćaju na svom maternjem jeziku.

Nastavak sa 1. strane
Dva predstavnika Roma u Skupštini Srbije (Unija Roma i Romska partija) neće za govornicom koristiti romski jezik. Poslanik Unije Roma Srbije Rajko Đurić za naš list kaže da za one koji sistematski vladaju srpskim jezikom ne bi trebalo da postoji i potreba da se u parlamentu obraćaju na svom maternjem jeziku.
– U Skupštini ću upotrebljavati srpski jezik jer je to jezik moje svesti. I na konstitutivnoj sednici bio je obezbeđen simultani prevod za pripadnike nacionalnih manjina, ali ga nisam koristio. Međutim, važno je da se svi dokumenti objave i na jezicima nacionalnih manjina i to je već dogovoreno – objasnio je Đurić.

Sat prevođenja 4.000 dinara

Prema rečima Dragane Vukićević iz Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca Srbije, cena simultanog prevođenja je ista za sve jezike i iznosi 4.000 dinara po satu. Ona za Danas objašnjava da su u organizovanju simultanog prevoda, poput ovog u parlamentu, za svaki jezik potrebna najmanje dva prevodioca, jer takav posao zahteva smenjivanje prevodilaca na svakih 15 minuta. Inače, Skupština je prevodioce ovog udruženja već angažovala za nedavno održanu konstitutivnu sednicu novog parlamenta. Za razliku od skupštinske zgrade u Kralja Milana, u Domu Narodne skupštine na Trgu Nikole Pašića postoje optimalni tehnički uslovi za simultani prevod. U Skupštini su stalno zaposleni prevodioci s francuskog, engleskog, nemačkog i italijanskog jezika, a parlament bi, prema najavama, trebalo da obezbedi sredstva za stalne prevodioce u slučaju čestog javljanja poslanika stranaka nacionalnih manjina.

Koordinatorka manjinskih nacionalnih saveta u Vojvodini i poslanica Demokratske stranke Ana Tomanova Makanova u izjavi za naš list kaže da bi bilo „veoma korisno i lepo za državu Srbiju da se u Skupštini čuju i jezici nacionalnih manjina“.
– Sastav parlamenta trebalo bi da odražava i sastav stanovništva, pa je i upotreba maternjeg jezika pripadnika manjina, koji čine 18-20 odsto populacije Srbije, u ovom telu tako normalna stvar. Ovo je tek početak procesa aktivne izgradnje interakcije nacionalnih zajednica i vođenja politike multikulturalnosti u društvu. Pripadnike manjinskih zajednica treba shvatiti kao resurs u kreiranju perspektivnog razvoja Srbije – naglasila je Ana Tomanova Makanova. Ona smatra da predstavnici manjina moraju aktivnije da se zalažu za svoja prava na službenu upotrebu jezika i pisma.
Prema Zakonu o zaštiti prava i sloboda nacionalnih manjina iz 2002. godine poslanik stranke nacionalne manjine čiji broj u ukupnom stanovništvu Srbije prema poslednjem popisu stanovništva dostiže najmanje dva odsto, ima pravo da se obraća Skupštini na svom jeziku. Ipak, Poslovnik Skupštine Srbije ne predviđa ovakva ograničenja, već daje pravo narodnom poslaniku da na sednicama Skupštine govori i da pisane dokumente podnosi na svom maternjem jeziku. Navodi se i da je poslanik koji ima nameru da se služi maternjim jezikom (stalno ili u određenom slučaju) dužan da o tome blagovremeno obavesti sekretara Skupštine, kako bi se obezbedilo prevođenje njegovog usmenog izlaganja ili dokumenata koje je podneo na srpski jezik. Pravo na službeni jezik u organima lokalne samouprave ima nacionalna manjina ako njeni pripadnici čine najmanje 15 odsto stanovnika opštine.
Prema poslednjem popisu stanovništva 2002. godine u Srbiji je registrovano 28 nacionalnih manjina. Do sada je osnovano 14 nacionalnih saveta manjinskih zajednica. Nedavno je i jevrejska zajednica kao Savez jevrejskih opština pridružena Nacionalnom savetu Srbije pošto joj je priznat tradicionalni oblik organizovanja.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari