Konačno se i to dogodilo. Srpska, ali i regionalne književnosti dobile su prevod remek-dela i klasika evropske književnosti. Reč je o viteškom romanu „Amadis od Gaule“ nepoznatog autora.

Ovo delo koje je do sada, osim za hispaniste, na južnoslovenskim prostorima ostalo nepoznato, poslužilo je slavnom Migelu de Servantesu da napiše svoj još čuveniji roman „Don Kiihot.“ Kod nas ga je u ediciji Retro premijere objavila Geopoetika, a prevod sa španskog, uz odličan i veoma informativan predgovor, u kome se objašnjava značaj ovog dela za evropsku, ali i svetsku književnost i kulturu, potpisuje Biljana Isailović.

Prva verzija „Amadisa od Gaule“ bila je veoma čitan roman na Iberijskom poluostrvu sredinom četrnaestoga stoleća. Garsi Rodriges de Montalvo, pisac i ratnik , i upravitelj plemićke varoši Medina del Kampo, dolazi do prvobitnog rukopisa, prerađuje ga i objavljuje 1508. godine u Saragosi. Treba inače reći i to da je šesnaesto stoleće vreme kada cveta španski i evropski viteški roman, budući da plemstvo umorno od ratovanja otkriva zadovoljstvo dokolice i zabave.

Najumnije glave i najistaknutije ličnosti diljem tadašnje Evrope divile su se Amadisu od Gaule. Čitao ga je Karlo Peti i ceo njegov dvor, Fransoa Prvi i Anri Četvrti. Magičan stil kojim je ovaj roman napisan oduševio je i velike svece poput Terezije Avilske i Ignacija Lojole, osnivača jezuita, kojima pripada sadašnji papa Franjo. Lojola je na nekoliko mesta u svojoj autobiografiji spomenuo koliko je taj roman uticao na njega i ono što će kasnije postići. Zanimljivo je da inkviziciji, pogotovo onoj španskoj, iz raznoraznih razloga nikada nisu smetali. Za prvo prevođenje na srpski, izabrana je jezički modernizovana verzija filologa i hispaniste Anhela Rosenblata, koja je objavljena 1973. u Buenos Ajresu. Objavljivanje jednog od temeljnih dela na srpskom pomoglo je Ministarstvo obrazovanja, kulture i sporta Španije.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari