Nacionalni savet za kulturu upozorio je da usvojeni tekst Zakona o izmenama i dopunama Zakona o kulturi sadrži veliki broj loših rešenja i posebno skreće pažnju na član 58. u kojem se prevodioci stručnih tekstova proglašavaju umetnicima. U saopštenju, koje je Nacionalni savet za kulturu poslao medijima stoji da se prevodioci, kao što im ime kaže, bave prevođenjem naučnih i stručnih tekstova a ne umetničkih dela, te shodno tome nikako ne mogu biti umetnici.
„Iako ih administrativnim putem proglašava umetnicima, malo je verovatno da će Ministarstvo kulture i informisanja ikoga ubediti da su tekstovi koje oni prevode, to jest uputstva za tehničke uređaje, ugovori između kompanija, izvodi iz matičnih knjiga, pa i naučni radovi umetnička dela“, ističe se u saopštenju Saveta.
Ovo telo je istaklo da je svesno da se prevodioci naučnih i stručnih tekstova bave važnim poslom, te da ukazivanjem na zakonsku anomaliju ne želi da iskaže nepoštovanje ni prema njihovoj delatnosti niti prema njihovoj stručnosti.
„Ali oni, ma koliko bili stručni i profesionalni, nisu umetnici, kao što nisu umetnici ni drugi stručnjaci u kulturi, koji obavljaju poslove iz člana 55b. novog Zakona (član 27. Zakona o izmenama i dopunama Zakona o kulturi). Zašto su prevodioci naučnih i stručnih tekstova proglašeni umetnicima, a pravnici, biznismeni i naučnici, koji pišu te tekstove, nisu proglašeni umetnicima pitanje je na koje Nacionalni savet za kulturu nije dobio suvisao odgovor od Ministarstva kulture i informisanja, a nije ga dobila ni javnost: pokušaji narodnih poslanika da od predstavnika Ministarstva saznaju kako je takav apsurd mogao biti dopušten u tekstu jednog zakona nisu imali efekta, a nisu ni mogli imati, pošto ne postoji argument kojim bi se opravdala administrativna kanonizacija očigledne neistine“, navedeno je između ostalog u saopštenju Nacionalnog saveta za kulturu.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.


