Danas je u nedeljnom dodatku od 6/7. februara objavio odlomak iz knjige „U senci strasti“, koju sam ja prevela za izdavačku kuću Plavi jahač. Čudi me, međutim, da se u objavljenom prilogu nigde ne pominje da je reč o prevodu, kao ni ime prevodioca. Ne dolikuje renomeu Danasa da to izostavlja ili prećutkuje. Reč je o književnom prevodu a ne, recimo, o uputstvu za upotrebu bežične pegle, i da tog prevoda nema, ne bi bilo ni knjige na srpskom jeziku.

Sa Danasom, uključujući i nedeljni dodatak, imala sam lepu saradnju dok sam za list izveštavala iz Pariza i utoliko me je izostavljanje mog imena kao prevodioca knjige „U senci strasti“ iznenadilo. Pretpostavljam da ste od izdavača dobili knjigu (uz tekst je objavljena i njega fotografija), gde stoji „prevela Mira Popović“. Ne znam kako se dogodilo da Danas „preskoči“ prevodioca, ali želim da znate da je to za mene jedna od neprijatnosti koje doživljavam posredno ili neposredno od izdavača knjige. „Plavi jahač“, naime, ne poštuje obaveze propisane ugovorom o prevođenju koji smo potpisali, ne poštuje ugovor sa Francuskim institutom koji je podržao prevod knjige i na sve načine me zaobilazi ili pokušava da me zaobiđe, uključujući i to da me kao izdavač nije obavestio o izlasku knjige za Sajam knjiga, prošlog oktobra.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari