Časopis Mostovi, jedina domaća publikacija za prevodnu književnost, u svom dvobroju 143/144, donosi zanimljivo i sa pažnjom odabrano štivo, prvorazredno napisanih i prevedenih tekstova – izvanrednu priču „U čabru“ američke spisateljice Alen Pru u prevodu Alana Bešića, preuzetu iz jednog od poslednjih brojeva Njujorkera, dramu „Kamen“ Merijusa fon Majenberga u prevodu Drinke Gojković, dok je blok „Ukrštanja“ posvećen nigerijskim piscima u dijaspori u 21. veku, o čemu piše čuvena lingvistkinja Darija Tundža.

Redovni odeljak „Problemi prevođenja“, donosi retku argumentovanu kritiku kod nas objavljenih prevoda! Reč je o tekstu „Dugo umiranje Greama Grina“, u kome autor Zoran Paunović, dobitnik nagrade za prevod sa engleskog jezika, izlaže neke propuste u starom prevodu, a novom izdanju jednog Grinovog romana. Paunović je u svojoj kritici, „s mnogo obzira“ izostavio ime prevodioca, ali ne i izdavača, IPS, koji je, kako se navodi, preuzeo zastareli i nedovoljno precizan prevod, umesto novog i odličnog. Rečju, bolno otrežnjenje o tome šta i koga zapravo čitamo, zatrovani „domišljatim“ reklamama izdavača. U istom bloku je i teorijski tekst „Prevođenje i stvaranje kanona“ Ulriha Šulca Bušhausa, koji sistematizuje glavne prevodilačke nedoumice pred tzv. neprevodivim, i upućuje na pitanje u koliko se prikaza, prevod uopšte pominje kao činjenica. U bloku „Čitaoci i knjige“, književni kritičari i drugi relevantni čitaoci biraju najznačajnije knjige prevedene u poslednje dve godine. Bez praznog hoda i opštih mesta, već uz lični pristup, kako je istakla Jelena Stakić, predsednica UKPS, oni preporučuju određene knjige i objašnjavaju u čemu je njihov značaj. Alisa Stojanović u svom tekstu „Zvezda Persepolisa“ poklonila je pažnju žanru strip romana, Mihailo Pantić u tekstu „Đavo berzanski službenik“ bavi se savremenom bugarskom književnošću i šire, Ljiljana Šop piše o deceniji Orhana Pamuka kod nas… Zanimljiv je i blok posvećen ukrajinskoj književnosti u drugoj polovini 20 veka, kao i sjajni eseji „Istorija i nacionalna glupost“ Artura Šlezindžera u prevodu Predraga Milidraga i „Grananja jezika se neprestano umnožavaju“ Franca Mona, u prevodu Maje Matić.

Malo ostrvo reda u moru haosa

U moru haosa na domaćem terenu – po pitanju izdavaštva, relevantne književne kritike, te bezinteresnosti ovdašnje sredine za vrednu književnost određenih naroda, časopis Mostovi predstavlja retko ostrvo reda, i validan izvor, za koordinate u uspostavljanju kriterijuma. On čitaocu približava prevodnu književnost, ali i kontekst u kome određena književnost nastaje i to kroz odabrane tekstove. „Ovo je časopis koji urednik oblikuje onako kako je zamislio, a ne onako kako ispadne od ponuđenih priloga“, istakla je na promociji broja Jelena Stakić. Mostove je pohvalio i Mihailo Pantić, ukazavši pri tom na nedostatak književne kritike u ovdašnjim medijima, uz časne izuzetke među kojima je spomenut i Danas.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari