Novoustanovljenu nagradu „Mihailo Đorđević“ za najbolji prevod književne proze sa engleskog jezika za 2005. i 2006. dobila je Arijana Božović, za prevod knjige „Subota“ Ijana Makjuana, saopštio je žiri Udruženja književnih prevodilaca Srbije (UKPS). U najužem izboru bilo je pet knjiga, među kojima i „Spor čovek“ Dž.

Novoustanovljenu nagradu „Mihailo Đorđević“ za najbolji prevod književne proze sa engleskog jezika za 2005. i 2006. dobila je Arijana Božović, za prevod knjige „Subota“ Ijana Makjuana, saopštio je žiri Udruženja književnih prevodilaca Srbije (UKPS). U najužem izboru bilo je pet knjiga, među kojima i „Spor čovek“ Dž. M. Kucija, takođe u prevodu Arijane Božović i izdanju kuće Paidea iz Beograda, koja je objavila i nagrađeno delo. Žiri je u najuži izbor uvrstio i knjige „Jejts je mrtav“ Džozefa O’Konora (Fabrika knjiga), u prevodu Slavice Miletić, „Patrljak“ Nila Grifitsa (Fabrika knjiga), u prevodu Aleksandre Bajazetov Vučen i „Bruklinska revija ludosti“ Pola Ostera (Geopoetika), u prevodu Ivane Đurić Paunović. U žiriju, koji je izabrala Uprava UKPS, bili su Jelena Stakić, Ivana Đurić Paunović, Veselin Kostić i Borivoj Gerzić, a odluku o dodeli nagrade Arijani Božović doneli su jednoglasno, posle tri meseca rada i razmatranja svih predloga koji su u roku prispeli. Arijana Božović, rođena u Beogradu, studirala je na Beogradskom i Čikaškom univerzitetu, a diplomirala 1972. na Odseku za anglistiku Filološkog fakulteta u Beogradu. Od 1975. do 2004. živela je i radila u Zambiji, Zimbabveu i Bocvani. Književnim prevodilaštvom bavi se od 1988. godine. Dodela nagrade biće 5. aprila u podne u prostorijama UKPS. Nagrada je nazvana prema Mihailu Đorđeviću (1885-1970), gimnazijskom profesoru i prevodiocu s francuskog i engleskog, koji je bio jedan od osnivača UKPS. Osnivač Fonda je Srđan Karanović, unuk Mihaila Đorđevića.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari