Posle štampanja „Ravnoteže“ Bore Draškovića, „Izgubljenog pisma“ Jon Luke Karađalea, „Golog pripovedača“ Jovice Aćina, u KOV-u najavljuju štampanje sabranih pesama Oskara Daviča. Pod nazivom „Krov oluje“, vanserijski poznavalac Davičovog dela Milica Nikolić nudi čitaocu novi pristup ikonoklastičkom duhu velikog srpskog pesnika Oskara Daviča.

Posle štampanja „Ravnoteže“ Bore Draškovića, „Izgubljenog pisma“ Jon Luke Karađalea, „Golog pripovedača“ Jovice Aćina, u KOV-u najavljuju štampanje sabranih pesama Oskara Daviča. Pod nazivom „Krov oluje“, vanserijski poznavalac Davičovog dela Milica Nikolić nudi čitaocu novi pristup ikonoklastičkom duhu velikog srpskog pesnika Oskara Daviča. Ujedno, saznaćemo i nove podatke o značajnoj ulozi koju je ovaj majstor reči odigrao u skidanju sa dnevnog reda socrealizma. „Davičo je pomalo zaboravljen danas i zato nam je stalo da objavimo pesnika koji je u svojoj alhmičarskoj radionici sagradio novi svet i novi jezik u srpskoj poeziji dvadesetog veka. Pri tom, važnija nam je pesnička uloga koju je Oskar Davičo odigrao u istoriji srpske književnosti a manje njegova ideologija zbog koje, očigledno, njegova poezija nekako u senci drugih modernih evropskih korifeja“, naglašava urednik KOV-a Petru Krdu i dodaje, „posle smrti, veliki mađioničar reči kao da je otišao u zaborav. Pesnik „Hane“ ili „Detinjstva“ bukvalno je fascinirao čitaoce i bio neodoljiv različitim generacijama, a njegov silovit glas ostao zauvek u istoriji modernog srpskog pesništva. Ja se ne plašim Oskara Daviča jer kao što sam ’saznao’ i na onom, drugom, svetu on traga za skladom reči, ubeđen da ga nikada neće dostići. Kao pokušaj celovitog obuhvatanja sveta, za biblioteku Atlas vetrova Milica Nikolić priredila je izbor iz svih njegovih objavljenih zbirki.“
Jovan Ćirilov priredio je za KOV antologiju „Kratke, kraće i najkraće drame na svetu“, od indijskog pisca Amarua, do Žarija, Artoa, Borhesa, Biljane Srbljanović, Bore Draškovića, Elfride Jelinek… Još jedna značajna vest stiže iz KOV-a: U program master studija Književnosti centralne Evrope, na Univerzititu Pariz IV Sorbona, koji vodi profesor Gzavje Galmiš uvršteni su „Rodoljupci“ (Les Patriotes) Jovana Sterije Popovića, pošto je studentima dostupan prevod na francuski ovog Sterijinog remek-dela koje je za vršački KOV preveo Pol-Luj Toma. Ovo je jedini pisac sa (nekadašnjeg) srpsko-hrvatskog govornog područja u programu masterskih studija pored austrijskih, nemačkih, mađarskih, čeških i slovačkih autora. Profesor Galmiš je sa oduševljenjem reagovao na vest da će KOV uskoro objaviti francuske prevode „Pokondirene tikve“ i „Tvrdice“, dela o kojima je obavešten zahvaljujući tezi Save Anđelkovića, „Komedije J. St. Popovića“ objavljene u Francuskoj.
I na kraju, još jedna vest iz Francuske, vezana za KOV: u Institut za slovenske studije (Institut d’des Slaves, 9 rue Michelet) u Parizu, 13. maja biće predstavljena knjiga „Jovan Sterija Popović – klasik koji nam se obraća“. Pored priređivača Save Anđelkovića i Pol-Luj Tome, govoriće Kristin Otan-Matju, direktorka uvaženog istraživačkog centra CNRS, i Miloš Lazin, reditelj, teatrolog i novinar na RFI.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari