Ministarstvo kulture sa odborom koji je kreirao organizacionu mapu predstavilo je juče program Srbije kao „zemlje u fokusu“ na predstojećem Sajmu knjiga u Lajpcigu. Srbiju će predstavljati 40 pisaca koji će, osim promovisanja prevedenih knjiga, imati priliku da razgovaraju sa publikom, a u sastavu pratećih programa da razmene iskustva sa nemačkim kolegama.


– Sajam u Lajpcigu je prvo masovno predstavljanje srpske književnosti, ali koje akcentuje kvalitet tog stvaralaštva, ne samo količinu. Na ovaj način kreiramo politiku kontinuiteta prisustva naših pisaca u nemačkom jezičkom području. Radi toga, objavili smo dve bibliografije, jednu koja predstavlja prevode srpskih književnih dela, a druga je pregled naše literature u potonjih 20 godina. Naravno, to nije dovoljno za ozbiljno predstavljanje jedne književnosti te je napravljeno i nekoliko antologija drama, poezije i proze – rekao je prilikom jučerašnje konferencije savetnik ministra za kulturu Zoran Hamović.

Radoslav Petković je istakao da je važno predstaviti književnost koja spada u red onih koje nastaju na malim jezicima i da ne bi trebalo da insistiramo na „bog zna kako kvalitetnoj književnosti, ali se možemo pohvaliti raznovrsnošću“, dodavši da nastup Srbije u Lajpcigu smatra ozbiljnim korakom.

Upravnik Narodne biblioteke Srbije Sreten Ugričić rekao je da je jedan od ciljeva naše zemlje da promoviše predstavnike aktuelnog „književnog talasa“.

– Ako bismo pratili hronologiju književnih talasa, mogli bismo u svakom periodu da izdvojimo nekog predstavnika, od Andrića, preko Tišme, Albaharija i Srbljanovićke. Sada su na redu neki novi, mladi pisci – rekao je Ugričić.

Na sajmu će takođe biti predstavljena i strip scena, odnosno, antologija srpskog stripa u poslednjih 30 godina. Ugričić je kazao da je prikupljena nebrojena građa koja je tavorila nevidljiva i da će biti predstavljena na tri jezika: srpskom, engleskom i nemačkom.

– Nemačko govorno područje je dobar izbor za predstavljanje naše književnosti i kulture. Osim toga, Lajpcig je i na auto-mapi, ali i na mapi sajmova knjiga, na putu za Frankfurt, najznačajnijoj manifestaciji posvećenoj knjizi. Saradnja sa nemačkim kolegama imala je i pedagošku stranu jer su nas naučili prilježnosti i disciplini na našem počesto eruptivnom i nasumičnom putu. Taj put je ipak veoma kreativan i raznovrstan i predstavlja utiranje staze novim piscima – rekao je juče Vladislav Bajac.

Sporazum o dugoročnoj saradnji

Tokom Lajpciškog sajma knjiga, Filološki fakultet i Univerzitet u Majncu potpisaće sporazum o dugoročnoj saradnji, najavio je prodekan Filološkog fakulteta Zoran Paunović. Prema njegovim rečima, cilj ovakve saradnje je razmena studenata i nastavnog kadra, zajednički studijski programi, a najviše saradnja na poslediplomskom nivou. Osim toga, tako važan partner je od velike koristi prilikom učestvovanja u velikim međunarodnim projektima.

Ideološki ili literarni kriterijumi?

Predstavnici medija iz Republike Srpske i BiH juče su postavili pitanje izbora srpskih pisaca koji će na forumima na lajpciškom sajmu govoriti o minulim ratovima na našim prostorima. Tom prilikom, srpskom odboru zamereno je da je izbor pisaca ideološki pre nego literarni, kao i to da će kao takvi, o ratu i posledicama, nemačkoj publici predstaviti samo jednu stranu koju ona i želi da čuje. Odgovor iz Ministarstva glasio je da na kulturnoj manifestaciji poput ove, nikome nije do „mahanja pesnicama“.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari