Foto: EPA/MOHAMED MESSARAU izveštajima o humanitarnim misijama prema Gazi često se koristi pojam „flotila“, a ne „flota“. Postoji objašnjenje za to.
Iako srodne, pojmovi imaju različito značenje i poreklo.
Reč „flotila“ dolazi od španjolskog „flotill“a, što je umanjenica reči „flota““. Sam pojam vuče poreklo iz staronorveškog „floti“ i staroengleskog „flota“, što je značilo „brod“ ili „flota“.
Zanimljivo je da je engleski glagol „to float“ ili „plutati“ zapravo daleki srodnik ovih reči, navodi se u rečniku Merriam-Webster, piše N1 Hrvatska.
Na hrvatskom jeziku, flota znači veliku i organizovanu grupu brodova, najčešće vojnih ili trgovačkih. Suprotno tome, flotila znači manju grupu brodova – često civilnih, humanitarnih ili inicijativnih, prema Hrvatskoj enciklopediji.
Međutim, na engleskom jeziku, reč „flotila“ je vremenom dobila šire značenje. Pored brodova, može se odnositi i na „veliki broj nečega“, često u humorističkom kontekstu. Na primer, „flotila prilično zrelog izgleda muških modela“ ili „flotila prijateljskih zrelih muških modela“, kako je objasnio časopis The New Republic.
Upravo zbog ovih razlika, kada se govori o međunarodnim humanitarnim misijama brodova, koristi se termin „flotila“ – jer nije u pitanju vojna ili trgovačka flota, već manja, civilna grupa brodova okupljenih u zajedničkoj akciji.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.


