Hasna Ziljkić, Enisa Kajević i Amir Dautović su sudski tumači za bosanski jezik u novopazarskom Višem sudu, koje je postavilo Ministarstvo pravde. Ovim su otklonjeni razlozi za blokadu postupaka pred ovim sudom.
Zbog nepostojanja tumača za bosanski jezik u ovdašnjem Višem sudu bilo je blokirano više od 40 predmeta (30 pretresa u krivičnom postupcima je odloženo, a u 12 parničnih došlo je do zastoja). Stranke u postupku iskoristile su svoje pravo i zatražile da se postupci vode na bosanskom jeziku.
Problem tumača bosanskog jezika rešen je i za područje koje pokriva Viši sud u Užicu, koji je dobio dva stručnjaka za taj posao. Na konkurs se prijavilo 18 kandidata, a test je polagalo 15 iz Novog Pazara, Sjenice, Priboja i Prijepolja. Uslovi su bili da kandidati imaju visoko obrazovanje za bosanski jezik, da poznaju pravnu terminologiju i da imaju pet godina prevodilačkog iskustva.
Bošnjačko nacionalno veće (BNV) ranije je saopštilo da je, zbog nepostojanja tumača za bosanski jezik, u ova dva viša suda blokirano više od 280 predmeta, a 10 je zastarelo.
U novopazarskom Višem sudu tvrde da zbog ovih problema „nijedan predmet nije zastareo“, jer su odluke umesto ćirilicom kucali latinicom, a reči kao što su „rešenje“ i „primena“ pisali „rješenje“ i „primjena“. Interesantno je da u svim slučajevima gde je tražen prevodilac za bosanski jezik advokati nisu bili iz Novog Pazara, ali i da su pomoć ovih tumača, kada je trebalo da se proces malo oduži, zahtevali i oni koji su svoje fakultetske diplome stekli na univerzitetima u Srbiji.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.


