Marina Sinđelić iz Beograda, koja već godinu dana živi i radi u Americi, gde je udata za Amerikanca srpskog porekla, pokušavala je da sebi obezbedi novi biometrijski pasoš, ali se na putu isprečila barijera – slovo „Đ“ u njenom prezimenu.
U svim ličnim dokumentima koje Marina ima u Americi, kao što je zelena karta, kojom stiče pravo na stalni boravak u SAD i pravo na rad, latinično slovo „Đ“ u njenom prezimenu zbog autentičnosti izgovora i pisma napisano je sa dva slova „D“ i „J“. Oko toga u Policijskoj upravi u Beogradu nastaje problem. Naime, njoj je u policiji rečeno da putnu ispravu može da dobije samo sa slovom „Đ“.
– Izvod iz matične knjige rođenih štampan je ćiriličnim slovom Đ. Međutim, kada sam u Policijskoj upravi objasnila da su mi sva dokumenta u Americi napisana slovima D i J, oni su mi rekli da prema zakonu mora da piše latinično slovo Đ. Samim tim, u inostranstvu se pojavljujem sa novim identitetom i to može da mi predstavlja ogromne probleme. Bilo gde da se legitimišem, Đ se čita kao D i praktično mi fali slovo u imenu i prezimenu, naglašava Marina. U objašnjenju koje je Marina dobila u Policijskoj upravi, rečeno je da se kuca slovo Đ, jer je to zvanično pismo i da će joj biti izdata potvrda da se radi o istoj osobi, kako ne bi imala problema.
– Međutim, potvrda koja bi mi bila izdata bila bi štampana na srpskom jeziku, što bi opet predstavljalo problem jer često radnici na svetskim aerodromima ne govore srpski, ukazuje Marina.
Sa druge strane, u Ministarstvu unutrašnjih poslova više puta je ukazivano na to da je ovaj problem rešen. Prema njihovim rečima, način prevođenja ćiriličnog i latiničnog pisma u mašinski čitljive kodove preuzet je od Međunarodne organizacije civilnog vazduhoplovstva (ICAO), koja ih propisuje i sva mašinski čitljiva dokumenta, uključujući i pasoše, izdaju se u skladu sa njihovim standardima. Ukoliko neko u svom imenu i prezimenu ima slovo Đ, metodologijom prevođenja ćiriličnog i latiničnog pisma navedeno slovo će u putnim ispravama biti upisano srpskim latiničnim pismom, što je jezički i pravopisno ispravno.
Kako je u Ministarstvu spoljnih poslova ranije objašnjeno ukoliko se nekome desi da ima neprijatnosti zbog slova Đ u svom pasošu, treba da ode u najbliže diplomatsko-konzularno predstavništvo Srbije, gde bi problem mogao da bude rešen. Naime, u konzulatima se našim građanima, na jeziku te zemlje u kojoj je nalaze, izdaje besplatno uverenje, odnosno potvrda o njihovom identitetu.
Janković: Pritužba, pa provere u MUP-u
Saša Janković, zaštitnik građana, kaže za Danas da je u ovakvim slučajevima potrebno podneti pritužbu zaštitniku građana, kako bi se moglo utvrditi da li je MUP napravio propust u razmatranju zahteva.
– Svaka lična karta treba sa jedne strane da ima ispisano ime i prezime na „univerzalnoj“ latinici i moji saradnici utvrdiće da li je u slučaju vaše čitateljke neko pogrešno primenio propis ili je došlo do nesporazuma, ili je možda, građanka ipak želela nešto za šta nema zakonskog i suštinskog opravdanja. Odgovor na to pitanje može dati samo konkretan postupak objektivne provere zakonitosti i pravilnosti rada organizacione jedinice MUP u konkretnom slučaju, koji ću pokrenuti po prijemu pritužbe, ukazuje Janković.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.


