Nedavno se na slovenačkom pojavila prva od knjiga Igora Marojevića prevedena na taj jezik. Reč je o zbirci priča Mediterani koju je objavila ljubljanska LUD Literatura a preveo esejista Urban Vovk. Pogovor je napisao srpski književni kritičar Saša Ćirić, u kojem između ostalog tvrdi: „Mediterani su preživeli test vremena (…)

Jasno je, shvatio sam, Mediterani nisu priče o Mediteranu, to je sekundarno, ove priče su kriza, fraktal, bilans, pismo u boci, neuroza, tanak zrak mesečine u senovitoj, pokrajnjoj, tranzitnoj sobi egzistencije“. Ovih dana iz štampe kod najznačajnije slovenačke izdavačke kuće Beletrine treba da izađe i Marojevićev roman Majčina ruka, u prevodu pisca Jurija Hudolina, a u Zagrebu, kod Knjigomata privodi se kraju objavljivanje njegovog Partera.

Dve knjige priča Mihajla Pantića objavljene su nedavno na makedonskom jeziku, saopšteno je iz Arhipelaga. Najnoviju piščevu pripovedačku knjigu Hodanje po oblacima objavila je IK Ikona iz Skoplja u prevodu Nataše Dančevske. Uporedo sa tim naslovom, skopski izdavač Slovo objavio je Novobeogradske priče ovog autora, pod izmenjenim naslovom – Suviše vremena za nevažne stvari. Prevodilac ove knjige na makedonski jezik je poznati makedonski pisac Dimitar Baševski. Priče Mihajla Pantića prevedene su na dvadesetak jezika i uvrštene su u mnoge antologije u Srbiji i svetu. Posebna izdanja Pantićevih knjiga priča objavljena su na francuskom, engleskom, ruskom, nemačkom, bugarskom, ukrajinskom, slovenačkom, slovačkom, makedonskom i mađarskom jeziku. Arhipelag će narednih meseci objaviti i novo izdanje knjige Novobeogradske priče.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari