Finski radio ukinuo vesti na latinskom jeziku

Ostavite komentar


  1. Tako’e. Sad je aktuelno arapski i Muhamed u Evropi. Morate pratiti trendove.

  2. Neverovatno, ali zaista sam voleo da poslušam povremeno tu finsku emisiju i budem „u trendu“, a na latinskom jeziku. Pripadam prirodnim naukama ( koji je evropski jezik bliži latinskom u prirodnim naukama? Pa Njutn je svoje radove pisao na latinskom!). Putovao sam jednom iz BG u NS i počnem razgovor sa mladom saputnicom o tome šta studira i čime se bavi. Ispostavi se da studira latinski , tako reče. Pitam je da mi brzo prevede na latinski „Da sam to bio znao, ja bih potpuno drugačije postupao“ Mislite li da sam dobio prevod? Nisam. Hoću da kažem da je latinski nepravedno zapostavljen među jezicima, gotovo kao botanika među naukama. Vatikanska emisija na latinskom je za pohvalu, ali ne može se meriti sa pomenutom finskom emisijom. Biće jako obojena religioznim stanovištima.

  3. Baš me zanima kako su prevodili na latinski vesti koje sadrže reči kojih u vreme starog Rima nije ni bilo u tadašnjem jeziku.
    Na primer: „Američki lovac-bombarder F-35 je skoro nevidljiv na radaru“, „Veći deo Facebookovih servera je danas nedostupan zbog masovnog DDoS napada“, „Mobilni telefoni su poslali fiksne u penziju“, ili „Integrisana kola neće nikad u potpunosti zameniti tranzistore“.

    1. Prevod teksta „Integrisana kola neće nikad u potpunosti zameniti tranzistore“ će biti urađen polazeći od toga da su „integrisan“ i „tranzistor“ u korenu latinske reči. Pa ni u srpskom nije postojalo „integrisan“ i „tranzistor“ pa sada to koristimo. Vaš komentar me podseća na onaj stari vic: Okupili se Dalmatinci sa namerom da očiste jezik kojim govore od italijanskih reči. Govornik kaže: Dragi konstadieri, kongregirali smo se da purifikamo našu lingvu od italinskih vokabula“ Eto to je paralela vašem komentaru.

      1. „Tranzistor“ u korenu latinska reč?!!
        Nadam se da barem latinski jezik poznajete bolje od elektronike, o kojoj očigledno vrlo malo znate.
        Ako se još dobro sećam predavanja na ETF-u, reč „tranzisitor“ je kovanica od ENGLESKIH reči „transfer“ i „resistor“. Pošto današnji jezici s latinskim korenima, kao italijanski i španski, imaju glagole s korenima „transfer-“ i „resist-„, moguće je da su to reči latinskog porekla. Ali koliko je latinska i njihova kovanica? .
        Prosto usvajanje tuđica NIJE prevođenje. Moje pitanje je bilo kako bi PREVELI reči koje sam naveo. Da znate nešto prevođenju, rekli biste „ne, ne bi ni prevodili, nego bi usvojili reči kao tranzsitor, radar i tome slično.“ Kao što smo ih mi u srpskom jeziku usvojili. Može i tako, ali koliko bi takav novolatinski bio nalik izvornom latinskom jeziku, a ne nešto nalik onom primeru iz vašeg (glupog) vica?
        A inače, bolje izbegavajte viceve. Ako ste vi videli nekakvu „paralelu“ između bemislice koju ste napisali i mog komentara, šta da vam kažem, osim – uživajte!

    2. Teško biti prevedena i rečenica: Mobilni telefoni su poslali fiksne u penziju jer je pojam MOBILNI, TELEFON, FIKSNI i PENZIJA izvorno grčko-latinski. U ovoj rečenici je samo glagol POSLATI srpski. Valjda će uspeti to da prevedu.

Ostavite komentar


Naslovna strana

Naslovna strana za 8. maj 2024.
Galerija

Pretplati se i postani deo Kluba čitalaca Danasa

Klub čitalaca Danasa je zajednica pretplatnika na dnevni list Danas kojima je, pored ekskluzivnog pristupa novinama u PDF formatu veče pre nego što se štampano izdanje nađe na trafikama, dostupna i celokupna arhiva lista onlajn. Članska kartica obezbeđuje i preko 50 popusta naših partnera, kao i pozivnice za naše događaje i akcije.

Antonela Riha, novinarka

I pre nego što sam se učlanila u Klub čitalaca Danasa kupovala sam jedino Danas.