Turizam u Srbiji: Kako se prevodi svadbarski kupus, a kako Fruška gora

Ostavite komentar


  1. Pa znate šta? Ni vi niste mnogo bolji. I u ovom tekstu postoje greške, kao na primer: „veal p rk lt stew“, „…dok je Šabac je opisan….“, „crpski Pariz“ (malo ćirilica, malo latinica).

  2. Vecini je verovatno promakao ‘logicki oksimoron’ cele situacije?
    Naime, nas mladi zemljak, Djordje, studira u zemlji Breksitovskoj, gde je „… student Evropskog prava i politika EU na Evropskom institutu pri Londonskoj školi ekonomije“, sto mu se svodi na studiranje kvaliteta leda u Sahari, ili Pravoslavne Bogoslovije u Saudijskoj Arabiji?
    Tako da mi na ‘Fruska Mountain’, rucak od; ‘veal prk lt stew’, zvuci potpuno na mestu u dordjevom montipajtonovsko-briselskom kontekstu, sa vrhuncem da upravo BBC, pravi vest od ove komicne sarade!
    :))))

  3. U tim agencijama po pravilu rade nestručni ljudi koji slabo poznaju strane jezike. Srbija je,, sigurno, pri dnu lestvice po kvalitetu prevoda, da ne govorim o nepoznavanju srpskog jezika tih „stručnjaka“

  4. Kiseli kupus se npr. uopšte ne kaže cabbage, nego sauerkraut, koristi se nemačka reč u celom svetu!

  5. Reče čovek koji je napisao „svadbardki kupis je postao „cabbage served at weddings“ a zapravo je na engleskom Sauerkraut cooked and served with meet“ i za koga je „by many a nation“ gramatička bravura. Gospodine, u dve rečenice koje ste napisali već imate toliko grešaka u kucanju, a da ne govorim o tome da se meso piše meat, a ne meet na engleskom jeziku i da je „by many a nation“ gramatički sasvim ispravno. Dalje, ovo što ste naveli kao prevod svadbarskog kupusa je samo opšti opis jela na osnovu kojeg bi neko mogao da pomisli i da je u pitanju sarma ili neko slično jelo. Svadbarski kupus u Engleskoj ne postoji, dakle strancima nekako treba objasniti šta je to, te se prema tome prevodilac dobro snašao. Takođe recimo za Frušku Goru strancima treba napomenuti da je u pitanju planina jer oni to ne znaju, možda je trebalo napisati Fruška Gora mountain, ali svejedno nema nikakvog razloga za ismevanjem ljudi koji su ovo prevodili. Morate znati da među zemljama postoje kulturološke razlike koje prevod nekih reči čine jako teškim i zato se pre nego što javno napadnete nekoga prethodno posavetujte sa diplomiranim stručnjakom iz date oblasti. Ovako se samo brukate u javnosti.

  6. Prevodjenje imena (vlastitog) je veliki idiotizam. Ime gradske cetvrti „Crveni krst“ prevode „Red Cross square“ i sad kad neki kineski turista hoce da ide tamo pa pita prolaznike na ulici, sva je prilika da ce stici u kancelariju Crvenog Krsta u Beogradu. A neki tamnoputi izbeglica koji zaista trazi tu kancelariju izgubice se negde u ulicama na Crvenom Krstu…

Ostavite komentar


Naslovna strana

Naslovna strana za 8. maj 2024.
Galerija

Pretplati se i postani deo Kluba čitalaca Danasa

Klub čitalaca Danasa je zajednica pretplatnika na dnevni list Danas kojima je, pored ekskluzivnog pristupa novinama u PDF formatu veče pre nego što se štampano izdanje nađe na trafikama, dostupna i celokupna arhiva lista onlajn. Članska kartica obezbeđuje i preko 50 popusta naših partnera, kao i pozivnice za naše događaje i akcije.

Slobodan Georgiev, novinar

Danas čitam od prvog broja. Kada se pojavio ’97. posle protesta izgledao je kao nešto što nam treba i ostao je tu sve ove godine.