Poštovani,
Ambasada Indije bi želela da Vam se zahvali što ste objavili vest o otkrivanju spomenika indijskom književniku Rabindranatu Tagoru u Parku prijateljstva.
Ovom prilikom bismo takođe želeli da Vam skrenemo pažnju na jednu višedecenijsku nedoslednost u srpskom jeziku koja se tiče transkripcije prezimena indijskog nobelovca.
Naime, kao što je profesor Ivan Klajn naveo u svom „Rečniku jezičkih nedoumica“, ispravan nominativ prezimena indijskog nobelovca je Tagor, a ne TagorE, jer se „e“ javlja samo u engleskoj transkripciji, ali se ne izgovara. S ovim stanovištem bi se složili Indijci jer se na hindiju takođe izgovara Tagor.
Nakon opsežnih konsultacija sa istaknutim profesorima Filološkog fakulteta, Ambasada Indije je odlučila da postavljanje spomenika iskoristi kao priliku da pokuša da u srpskoj javnosti ispravi ovu nedoslednost, tako da na spomeniku stoji Rabindranat Tagor, a ne TagorE.
Prezime Tagor treba da se menja po padežima kao ime Igor. Ispod navodimo ispravnu paradigmu koju možete primeniti prilikom objavljivanja članaka o indijskom književniku.
Rabindranat Tagor
Rabindranat Tagor
Rabindranata Tagora
Rabindranatu Tagoru
Rabindranata Tagora
Rabindranate Tagore
Rabindranatom Tagorom
Rabindranatu Tagoru
Prisvojni pridev: Tagorov
Radujemo se novim povodima za saradnju.
Srdačno.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.