Poigravanje beletristikom i publicistikom 1

Samo mesec dana nakon britanskog izdanja, beogradska Geopoetika objavila je novi roman čuvenog Džulijana Barnsa – Elizabet Finč, u prevodu sa engleskog Vuka Šećerovića. Barns je i u ovoj knjizi originalan, kad je reč o pristupu temi, ali i uvek drugačiji, u odnosu na njegove dosadašnje romane, ocenjuje urednica Jasna Novaković Sibinović.

Prevodilac, pak, primećuje da je ova Barnsova knjiga bila zahtevna za prevođenje, ali da predstavlja piščev kredo u idejnom i formalnom smislu, kao i svojevrsno poigravanje beletristikom i publicistikom.

Takođe, on je otkrio i to da je lik Elizabet Finč u stvari Barnsov omaž Aniti Brukner (1928-2016), engleskoj nagrađivanoj književnici i istoričarki umetnosti, profesorki na Kembridžu. Kad je reč o formi romana, Šećerović dodaje da su prvi i treći deo romaneskni, dok je središnji, u vidu eseja i u montenjevskom duhu, posvećen Julijanu Otpadniku, u neku ruku piščevom imenjaku.

„Barns je uvek inteligentan, često originalan i neobično zabavan. Elizabet Finč pruža obilje materijala za razmišljanje“, ocenjuje kritičar Tajmsa, Džon Self.

Višestruko nagrađivani pisac donosi sažetu i značenjima pregnantnu priču u čijem je središtu lik izuzetno upečatljive žene.

Elizabet Finč – profesorka, mislilac, učitelj, životna inspiracija – usmeravala je svoje studente da samostalno misle, izgrađuju stavove i pronalaze smisao u svome životu.

U ishodištu čitave ove pripovesti stoji rasprava o Julijanu Otpadniku, njenom istorijskom istomišljeniku i saborcu kad je reč o preispitivanju ustaljenog monoteističkog svetonazora koji je oduvek dovodio do razdora među ljudima.

Kad Elizabet više ne bude, njen bivši student, u čijim su rukama njene beleške i dnevnici, biće podstaknut na duboko promišljanje ljubavi, prijateljstva, istorije i biografije.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari