Izazovi savremene kineske književnosti 1

Izdavačka kuća Kreativni centar nedavno je, posle romana „Slamnata koliba“, objavila i slikovnicu „Put vetra“ poznatog kineskog pisca za decu Cao Vensjuena.

Vensjuen je aktuelni dobitnik međunarodne nagrade „Hans Kristijan Andersen“, koja se smatra Nobelom za dečiju književnost. Obe ove Caove knjige sa kineskog na srpski jezik prevela je Una Mišković, koja za Danas govori o svom prevodilačkom poslu i kineskoj književnoj produkciji.

– Rad na prevodima Cao Vensjuenovih dela, iako veliki izazov, za mene je bio pravi užitak. NJegova dela u sebi nose puno topline i ljudskosti. Priča „Put vetra“ u suštini je alegorija koja govori o tome šta je snaga i kako je upotrebiti. Ova kratka priča sastoji se od nekoliko scena koje opisuju događaje u „životu“ glavnog junaka – vetra, a ilustracije Aleksandra Zolotića na najlepši način oživljavaju ove scene i mladim čitaocima približavaju jedan deo kineske kulture – kaže Una Mišković, koja trenutno živi i radi u Kini.

Prema njenim rečima, „Slamnata koliba“ bila je poseban izazov zato što je to prvi roman na kojem je radila i njen prvi prevod književnosti za decu.

– Pre rada na „Slamnatoj kolibi“ nisam imala dodira s kineskom književnošću za decu i moram da priznam da sam zaista bila dirnuta lepotom i dubinom Cao Vensjuenovog stvaralaštva. Nadam se da sam u prevodu uspela da malim čitaocima prenesem duh originala. Ta saradnja s Kreativnim centrom ostvarena je zahvaljujući Mirjani Pavlović, mojoj nekadašnjoj profesorki s Filološkog fakulteta, s kojom sam ranije imala prilike da sarađujem na prevodu priča koje su objavljene u antologije savremene kineske priče „U prvom licu“ – objašnjava Una Mišković.

Nakon što joj je Cao Vensjuenov roman otvorio put u svet kineske književnosti za decu, sagovornica Danasa kaže da je „otkrila druge zanimljive naslove poput Šen Šisijeve priče o životinjama i Jen Geinnove novele o odrastanju „Beli konj“, kao i priča renomiranih kineskih autora za decu DŽang DŽilua i Čang Singanga“. Ona ističe da se „u Kini svake godine objavi izuzetno veliki broj knjiga od kojih su, prema nekim procenama, najmanje dve hiljade novi romani kineskih pisaca, što predstavlja veliki izazov za svakog ko se bavi savremenom kineskom književnošću“.

– Da bih se snašla u tolikom mnoštvu materijala, uglavnom pratim kineske književne nagrade, liste najčitanijih knjiga koje se u Kini objavljuju svake godine, kao i prevode kineske književnosti u Srbiji, ali i na svetskoj sceni. Do zanimljivih naslova dolazim i zahvaljujući preporukama prijatelja i kolega. Što se tiče književnosti za odrasle, na mene su dubok utisak ostavila dela Či Ziđijen i nadam se da će se, pored nekoliko već prevedenih priča, kod nas pojaviti i prevodi nekog od njenih romana. Knjiga koja me trenutno najviše privlači jeste naučnofantastični roman „Problem tri tela“ autora Liu Cisina, koji je u Kini, ali i u inostranstvu pobrao odlične kritike i nagrade, između ostalog i prestižnu međunarodnu nagradu Hugo za najbolji naučnofantastični roman u 2015. i postao jedan od bestselera svog žanra, a koji, koliko znam, kod nas još nije objavljen – kaže Una Mišković.

Cvetovi ilustracije

Slikovnica „Put vetra“ deo je edicije „Seme kineske priče i cvetovi svetske ilustracije“ u kojoj su „ilustratori iz različitih zemalja i regija sveta pozvani da ilustruju priče najznačajnijeg savremenog kineskog pisca književnosti za decu Cao Vensjuena“. Poznati srpski ilustrator i vizuelni umetnik Aleksandar Zolotić izabran je za ilustrovanje Caove knjige o životu vetra, koji putujući kineskim prostranstvima uči kako da svoju silovitu snagu pretvori u dobra dela, na 59. Međunarodnom sajmu knjiga u Beogradu na kom je počasna zemlja gost bila Kina. Slikovnica je prvo objavljena u Kini 2015, a Kreativni centar je po prvi put otkupio zajedno prava za tekst i ilustracije jednog od svojih ilustratora.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari