Naprednjački primitivizam na Ekonomskom fakultetu

O napadima na profesorku Danicu Popović i pokušajima uništenja njenog moralnog ugleda

Ostavite komentar


  1. Pa, ako bi i autor ovog teksta, kao što kaže, potpisao profesora Babića kao prevodioca, onda ne vidim nikakav problem. Sve vreme se traga za odgovorom na to pitanje. Dakle, nesporno je da se u „novom“ prevodu nalaze i delovi teksta prof. Babića, što znači da je prof. Popović, pošto ga nije potpisala, prisvojila tuđi tekst i predstavila ga kao svoj, što je, po definiciji, plagijarizam. Ovde autor teksta zamagljuje upotrebu reči „preklapanje“ tekstova, koje svakako znači doslovnu podudarnost tekstova, a to bitno menja stvari. Mislim i da je neukusno lepiti etiketu naprednjaštva Ekonomskom fakultetu, na osnovu tajnog glasanja članova Veća. Posebno nije lepo zamerati članovima Stručne i Etičke komisije, koji su iznoseći istinu, učinili vidan napor da profesorku Popović poštede mere jevne osude, koju je, očigledno zaslužila.

    1. Da li ste gledali film Resident evil????
      E,to je naš precednik!!!!!!
      A mi smo……????
      ZOMBI NACIJA!!!!

    2. Cestitke Ekonomskom fakultetu na odbrani institucionalnog integriteta. Nije lako sa tako agresivnim i uticajnim osobama izaci na kraj.

      1. Ko je kriv? Odgovor je prost:
        Profesor Dragan Djuricin, koji je verovatno sredio doktorat gradonacelnika Sinise Malog, a sada i ministra.
        A, sve to potom razotkriveno. I ne bez razloga, jer doktorat nije dat za dzabe. Oni koji su imali koristi od ovih “drzavnih naucnih koncesija“, brane svoje BRLJOTINE, i zato je pod hitno BIA otkrila Danicu, a SNS aparatura je kaznila. OSVETNICKI nema sta, kao i kompletna politika ove vlasti od 2012. Jer, sto bi Djuricin bio gori od Danka Djunica, koji je sa iste pozicije opljackao budzet i obogatio se. STOTINE MILIONA EVRA, DOLARA, JENA I RUBLJA su u pitanju, a ne etika, moral i jedan sasvim slucajno ili mozda bas namerno zaobidjen predgovor.

    3. Za početak bi trebalo uneti dozu akademskog oslovljavanja u tekst. Nije, naime, ovde u pitanju nikakva „Danica“, već profesorka Danica Popovič. Tačno i da su autor i profesorka kolege i prijatelji! Kad se ta stepenica savlada, može se nastaviti sa razmatranjem problematičnog čina.

  2. Otkud ovakav naslov? Prof. Popovic mi je predavala i arogancije joj nikada nije manjkalo. Secam se da je iznosila kako je prevod prof. Babica los, a mi koji smo ucili po toj knjizi nismo imali takav utisak. Takodje, ako je odluku o plagijatu donelo Vece Ekonomskog fakulteta tajnim glasanjem, onda je krajnje neukusno poredjenje sa ‘naprednjackim primitivizmom’. Prof. Popovic se vec nemusto branila od ovih optuzbi, ali nikada nije objasnila otkud tekst prof. Babica u ‘njenom’ prevodu i zasto ga nije potpisala kao prevodioca.

    1. Ne postoji plagijat prevoda, a posebno ne onog prevoda u kojem je autor i sam učestvovao. Obrati se Informeru za gluposti ovog tipa, ovo je pogrešan portal za lupetanje.

      1. Pa problem je u tome sto je Babic bio jedini i iskljucivi prevodilac 1-11. poglavlja, a prevod je, naravno, autorsko delo. Morala je Popovicka da potpise Babica i da sa njim podeli honorar. Kako to da ne postoji plagijat autorskog dela?

      2. Iako se bavim prevođenjem stručne literature već više od 20 godina, uopšte ne razumem šta bi bio plagijat mog ili nečijeg tuđeg prevoda. Dešava mi se da prevodim drugo, treće ili četvrto izdanje iste knige i sasvim je normalno da po više stranica bude potpuno isto kao u prethodnom izdanju. Pa ne može autor da napiše od korice do korice nešto potpuno novo, na istu temu!
        Čudno, ali u takvim slučajevima nikada izdavač originalnog izdanja nije zamerio autoru da plagira sam sebe, niti je izdavač mog prevoda ikad meni zamerio da plagiram sam sebe i na primer, odbio da mi zbog toga plati.
        A verujem da ne bih ni prepoznao da neko prepiše moj prevod i izda ga kao svoj jer nemam lični patent ni na jedan sklop prečenica, niti na prevod bilo koje reči, tako da ako ja prevedem datu rečenicu na određeni način, uvek se može naći neko drugi koji će je prevesti na potpuno ISTI način, bez da je prepiše od mene.
        Suština cela ove priče sa profesorkom jeste da to da neko od naprednih ćauša pokušava da spoji lepo s korisnim: profesorka je poznata po tome da (opravdano) kritikuje Vučića, a tu je i megabruka s plagijatom SinišeMalog. Dakle, odlična prilika da se o istom trošku i ispljuje profesorka i pokaže kako se „oni“ ne ustežu da plagiraju, iako su im puna usta Malovog plagijata. Koji, jel’te, čak i nije plagijat…

        1. Ocigledno je da se ne bavite prevodjenjem jer sam sigurna da ne postoji ni jedan clan udruzenja naucnih i strucnih prevodilaca koji bi mogao da izjavi da ne vidi nista sporno u tome da preuzme tudji prevod, tj. tudje autorsko delo. Primer koji ste koristili nije adekvatan. Prvo, naravno da vi mozete da unapredujete vas prevod kao vase autorsko delo. Medjutim, vi ne mozete da uzimate tudje prevode i da ih predstavljate kao svoje. Zbog cega isto to ne bi mogao da uradi i neko drugi? Da uzme vas prevod i da ga predstavi kao svoj..situacija je potpuno cista. Prof. Popovic je autorsko delo svog kolege predstavila kao svoje autorsko delo sto je i strucno i moralno neprihvatljivo. Autor ovog teksta ju je skroz pogresno branio…

          1. Miloš je pogodio u sridu, ostalo su nagađanja. DP je prisvojila, kažu, 43% prevoda počivšeg profesora Babića, jer se u novom izdanju sama potpisala kao autor, a da pri tome, opet kažu, nijee ni pokušala da zaviri u novo izdanje inostranog autora koje se u međuvremenu pojavilo s novim saznanjima i podacima, I sada studenti uče, naposletku kažu, iz stare knjige, a DP je mogla da im priušti i donekle svežije gradivo.

  3. Napredni radikali i vučićevi „doktori“ su sada „stručnjaci za plagiranje“. Sodoma i Gomora.

  4. Baš je BM, braneći blisku rijateljicu, pobrkao babe i žabe. Valjalo bi da prouči šta je to plagiranje (plagijarizam) i da prvi korak u utvrđivanju toga ima odgovarajući softverski program, na osnovu čijeg nalaza ili postotka preklapanja sa izvornim tekstom ljudi odlučuju. Kad pod svojim imenom i prezimenom objavite tuđ prevod, otprilike polovinu knjige, šta je to? I Kakve veze s tim ima Siniša Mali za koga se maltene od prvog dana znalo da je plagirao nečije delo? Članovi akademske zajednice su se sami srozali na najniže grane, a to je tek početak uništavanja visokog obrazovanja i istraživanja u Srbiji. Neka samo pogledaju zbivanja na Filološkom fakultetu, pa će im sve biti jasno. Pod hitno dovesti nepristrane naučnike iz naše dijaspore, pa i strance da se ozbiljno pozabave plagijatima, lažnim i bezvenim doktoratima, nameštanjima na konkursima i sličnim nedelima! Naposletku i odlivom mozgova, jer najdarovitiji mlade upravo beže iz zemlje zbog svakojakih nameštanja.

  5. Ovde se s puno reči nastoji zamagliti suština. Kljucno pitanje je: da li je profesorka koristila prevod profesora Babića? Ako jeste, a nije ga navela, to je problem. Ako nije koristila njegov prevod, nema problema.

  6. Ovaj je tekst pisala Danica Popovic, a potpisao ga Bosko Mijatovic. Sramota! Zar mora Bosko iz CLS toliko da povladjuje Dani iz CLS?

  7. Otkad među radikalnim neoliberalima postaje važno koliko je ko procenata prepisao? Valjda je za etička pitanja osnovno da li neko prepisao. Ovde je više nego očigledno da je Danica Popović zloupotrebila prevod svog pokojnog kolege, i umesto da se svima izvini, ona gura svog partijskog druga Mijatovića protiv druge dvojice, Vujačića i Arsića, koji su pokušali sve da je izvuku iz blata u koje je sama ušla, ali, prosto, nisu mogli. I onda je ceo Ekonomski fakultet kriv, a sam Mijatović tvrdi u ovom tekstu da bi on potpisao pokojnog kolegu kao prevodioca. Zar nije to kontradiktorno? Ako bi ga potpisao, onda znači da priznaje njegovo autorstvo, pa i sam plagijat. A Ekonomski fakultet proglašavati za naprednjački to mogu samo oni koji su isti kao naprednjaci. Bože ne daj da nam neoliberali dodju na vlast!

  8. „…tehničkom greškom ispušten prilikom štampe i koja je organizovala da se on ubrzo odštampa i ubacuje u knjigu….“ Dakle dim nije sporan, sporna je vatra?!
    Srbija je fenjerdzija po svim ekonomskim parametrima pa nam je tih plagijatora sa Ekonomskog fakultetu na vrh glave. Setimo se samo onih „eksperata“ Dinkica, Labusa i da ne nabrajamo, koji su nas zavili u crno. Najbolje bi bilo taj fakultet zatvoriti.

    1. U ovim „naučnim disciplinama“, tipa ekonomija, pravo…, čija se suština može izraziti izrekom „može da bidne, al’ ne mora da znači“, lako je naći plagijate. Mnogo teže je prepoznati egzaktnu nauku. Haug.

  9. Mozda najcuveniji prevod nekog dela na srpski jezik jeste prevod Novog Zaveta koji je sacinio Vuk Stefanovic Karadzic. Prevod nikada nije kanonizovan i nije koriscen u bogosluzenjima. Prvi prevod za potrebe crkvre sacinjen je stopedest godina posle Vukovog. Komisija koja je taj posao obavila bila je sastavljena od nasih najuglednijih vladika i jezikoslovaca (Vladika Irinej, Pavle Ivic i dr). Taj prevod se, po recima samih autora, 99% poklapa sa Vukovim. Doziveo je nebrojena izdanja u kojima nikada nije spominjan izvornik – Vukov prevod. Niko od uglednika nije pozivan na odgovornost, a poklapanje sa Vukovim prevodom smatrli smo pohvalom ovog potonjeg. Pobogu, radi se o prevodima, a ne o autorskim delima!

Ostavite komentar


Lični stavovi

Naslovna strana

Naslovna strana za 4, 5. i 6. maj 2024.
Galerija

Pretplati se i postani deo Kluba čitalaca Danasa

Klub čitalaca Danasa je zajednica pretplatnika na dnevni list Danas kojima je, pored ekskluzivnog pristupa novinama u PDF formatu veče pre nego što se štampano izdanje nađe na trafikama, dostupna i celokupna arhiva lista onlajn. Članska kartica obezbeđuje i preko 50 popusta naših partnera, kao i pozivnice za naše događaje i akcije.

Jelisaveta Seka Sablić, glumica

Čitam Danas jer se ne bavi tabloidnim lažima.