Knjigu je s engleskog preveo Vuk Šećerović.

Sali Runi piše moderno, ironično, duhovito, a iznad svega – razumljivo. Ona savršeno kontroliše ton svoga glasa i dosledno sprovodi disciplinu upotrebe „ravnog“ jezika. Majstor je dijaloga koji koristi kao tenisku loptu: rečenice samo preleću mrežu u oba pravca i ti udarci iznuđuju iskrene i zaslužene čitalačke aplauze. Zabava je obostrana; jedino se ne zna ko u ovoj igri više uživa – autor ili čitalac – dodaje Bajac.

Ova Irkinja je svojom pojavom ozbiljno zatalasala svetsku književnu javnost jer je unela novi, mladalački pogled u tzv. običan život (i politiku), ali i stvorila hibrid romantične komedije i prpošne tragedije – realnu sliku puta u život.

Srećom po čitaoce, napisala je i drugi roman. I opet, mladost i ljubav. Koju biste da „poželite“ – obaveštava nas Bajac.