Viteški roman u stihu 1

U izdanju Matice srpske i Filozofskog fakulteta iz Kosovske Mitrovice objavljena je knjiga Ser Gavejn i Zeleni Vitez: prevod, tumačenja i značenja prof. dr Mladena Jakovljevića.

Ovo je prvi prevod u stihu na srpski jezik znamenitog viteškog romana i jednog od najznačajnijih ostvarenja engleske srednjovekovne književnosti, nastalog u četrnaestom veku.

Na srpski jezik prevedena su sva četiri pevanja Ser Gavejna i Zelenog viteza, 2.530 stihova datih uporedo sa izvornim tekstom na srednjoengleskom jeziku. Uz tri fotografije samog rukopisa, tekst prate ilustracije prof. dr Mladena Jakovljevića.

Knjiga razmatra niz tema značajnih za čitanje i tumačenje ovog dela: od nastanka, autorstva i žanrovskog određenja, uzora, jezika i formalnih obeležja dela spevanog u aliterativnom stihu, preko društveno-istorijskog i kulturnog konteksta u kojem je nastalo, pozicioniranja u okvirima viteške kulture, hrišćanskih ideala i paganskih verovanja i tradicije, do značenja, simbola i motiva, kao i savremene recepcije i značaja za savremenu fantazijsku književnost.

Knjiga je nastala kao rezultat rada u okviru projekta Matice srpske – Žanrovska ukrštanja srpske i anglofone književnosti: prevodna recepcija i književnoteorijska interpretacija.

Po rečima prof. dr Vladislave Gordić Petković, koja je rukovodila projektom – “Prvi prevod u stihu viteškog romana Ser Gavejn i Zeleni vitez predstavlja izuzetan doprinos ne samo prevodnoj književnosti, već i naučnoj i kulturnoj javnosti. Prevodilac prof. dr Mladen Jakovljević iscrpno i znalački piše o formalnim obeležjima dela spevanog u aliterativnom stihu, o uzorima i uticajima koji su ovo ostvarenje oblikovali, o intrigantnim značenjima i još uvek neiscrpljenim tumačenjima, ne zaobilazeći teme kritičke recepcije i uticaja na savremenu fantastičnu književnost”.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari