Prošlogodišnji dobitnik Andrićeve nagrade za zbriku pripovedaka Molski akordi, Mirko Demić (1964), nedavno je objavio novi roman Trezvenjaci na pijanoj lađi, takođe kod zrenjaninske Agore. Ne samo naslovom parafrazirajući čuvenu Šumanovićevu sliku, ovaj autor rođen u Baniji, a nastanjen u Šumadiji, svojom aktuelnom knjigom zašao je duboko u uvek intrigantne srpsko-hrvatske odnose prelamajući ih kroz sudbinu braće razdvojene novouspostavljenim granicama.

Po čemu su srpsko-hrvatski teme toliko osobene, inspirativne, da ne kažem provokativne, u poređenju sa relacijama koje postoje između drugih naroda bivše Jugoslavije?

– Specifičnost srpsko-hrvatskih odnosa ogleda se, pre svega, u demografskoj izmešanosti stanovništva. Takvo demografsko preklapanje stajalo je i još uvek stoji u opreci sa viševekovnim pokušajima povlačenja rigidnih demarkacija, kao i insistiranja na različitostima i na onim mestima i oblastima gde ih nije bilo; od nacionalnih i verskih, preko državnih i kulturnih, sve do porodičnih. Bilo je nemoguće da se obostranim apetitima udovolji do kraja, tako da su uglavnom korišćene metode sile: državnih suverinteta, separatizma i unitarizama, konc-logora, „humanog preseljenja stanovništva“ i drugo. Takođe, istorija jednog i drugog naroda se ne mogu zamisliti bez uzajamnih dodira, interakcija, simpatija, antipatija, ujedinjavanja i razjedinjavanja.

Vaš zavičaj je u Hrvatskoj, dok sada živite u Srbiji, pa se nameće pitanje autobiografskih elemenata u „Trezvenjacim“?

– Udeo autobiografskog je uvek prisutan u mojim knjigama, a u Trezvenjacima“ pogotovo. Priznajem da sam se dugo, možda predugo branio od kompleksnosti ovih tema, smatrajući se još nedoraslim za njih i istovremeno se bojeći da jed i gorčina koje sam u međuvremenu „stekao“ ne deluju destruktivno na ono što pišem. Pored toga, poznajem nekoliko slučajeva bratske razdvojenosti, raspolućenosti i suprotstavljenosti tokom proteklih ratova, a nešto slično imam i u svojoj porodici. U korpus autobiografskih nanosa svakako spada i lektira kojom sam se, istovremeno, trovao i naslađivao sve ove godine, koja me je stvorila ovakvim kakav sam danas, a iz čijih sokova je, između ostalog, nastao ovaj roman.

Onda je jasno da vašim čitalačkim doživljajima dugujemo i, pomalo neočekivano, prisustvo čuvenog poljskog književnika Vitolda Gombroviča u panonskom blatu vašeg romana?

– On je tu na „domaćem“ terenu, jer, kako na jednom mestu kaže, „biti između, to je takođe sredstvo za uzdizanje“. On je dokaz kako naše panonsko blato liči svakom drugom blatu. Gombrovič je tu u ulozi utešitelja, neko ko u svojoj usamljenosti ostaje uspravan na vetrometini, ma koliko ga bolelo. Gombrovič je svetli primer kako se pojednac, misleće biće, bori sa himerama „pripadanja“ i pripadanja. I kako je cena takve borbe i takvog izbora visoka, a svaka separatna pobeda – veličanstvena.

Iz vaše lične mitologije, verovatno, potiče i voz na relaciji Beograd – Zagreb kao, možda, ključni simbol vaše najnovije knjige?

– Da, izbor voza je logičan, pošto je i on autobiografska činjenica. Naime, na toj relaciji putovao sam punih šest godina na školovanje u Beograd. On, dabome, ima i svoj simbolički potencijal, pre svega u odnosu na onaj legendarni „Orijent-ekspres“, kao i na voz koji se zvao Matoš. Pored toga, ko god da i danas putuje tom trasom, može da se uveri kako „vozanje“ traje nedopustivo dugo, pogotovo ako se u obzir uzmu brzine koje razvijaju vozovi u svetu. Dakle, voz je „dokaz“ kako se još uvek između Beograda i Zagreba, Srbije i Hrvatske, Srba i Hrvata – putuje sporo. Valjda zbog toga imamo utisak kako su te udaljenosti ogromne, često nedohodne.

Postoje li, međutim, razlike između političara, umetnika i takozvanog „običnog sveta“ u pristupu temi srpsko-hrvatskih odnosa?

– Na žalost, ili na sreću – razlika ima. Potrebno je što više različitih pristupa, jer to širi mogućnost tretiranja kompleksa tema koje su zaobilažene ili im je pristupano krajnje jednostrano, navijački i tendenciozno. Ono što bi im trebalo biti slično leži u neophodnosti da većina nas teži razumevanju složenosti srpsko-hrvatskih odnosa, opterećenih mutnim nasleđem i nejasnim prespektivama, da proničemo u uzroke i pokušavamo sagledati posledice naših nesporazuma, bez koncesija obostranim himerama i uobraženjima, predrasudama i sentimentalnim tlapnjama. Svako svojim sredstvima i metodama, znanjima i moćima. Umetnost je, kako već rekoše mudriji od nas, tek jedan od načina razumevanja sveta. Nikako i jedini.

Nadate li se reakcijama na „Trezvenjake“ iz Hrvatske? Smatrate li da Vas tamošnja publika može razumeti i bez posredovanja prevodioca?

– Reakcije iz Hrvatske ne očekujem, mada ih priželjkujem. Srećom, da bi hrvatski čitaoci razumeli moj roman nije im potreban prevodilac, već znatiželja i dobra volja. Isti slučaj je i sa srpskim čitaocima i njihovom odnosu prema knjigama iz hrvatske književnosti. Priznajem, moja očekivanja su veća; želeo bih da se „razumevanje“ mojih knjiga proširi dalje od pukog prepoznavanja reči i njihovog pojedinjačnog značenja. Dakle – razmevanja na planu ideja, bogatstva aluzija i jezičkih „drhtaja“, paradoksalnih slutnji, na utemeljenosti stanja i osećanja mojih junaka. Voleo bih, naravno, da se prepozna potreba ka preispitivanju zajedničkog nasleđa. Oni koji sve i svakoga pokušavaju da uteraju u nacionalne torove, zaboravili su jednu sitnicu: na jezik, kao poslednju zajedničku domovinu, na čiju gramatičku strukturu, kao i na opseg i mogućnosti značenja – ipak – ne mogu bitno da utiču.

 

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari