Mansura Izudin, između snova i jave 1

Srpskim čitaocima sinoć je predstavljena egipatska književnica Mansura Izudin, autorka romana Priviđenja iz senke, koji je objavila beogradska Geopoetika u prevodu Dragane Đorđević sa arapskog jezika.

U razgovoru o knjizi učestvovali su gošća iz Egipta, Vladislav Bajac – glavni urednik, Marija Bulatović, i prevoditeljka. Govoreći o ovom delu, Bajac je istakao da je reč o prvom prevodu jedne knjige Mansure Izudin na srpski jezik, ali da će ona i te kako privući čitaoce svojim modernim senzibilitetom, koji opet nije odvojen od tradicije.

Marija Bulatović za ovo delo egipatske spisateljice, koja je svojim knjigama pobudila izuzetnu pažnju arapske javnosti (roman Iza raja je 2010. ušao u najuži izbor za Međunarodnu nagradu za arapski roman, a zbirke priča i romani su joj prevođeni na najvažnije svetske jezike) rekla je da je roman o himerama i priviđenjima, i da se bavi pitanjem problema kreativnosti.

Ovo delo hvata prazninu, dočarala je senzibilitet knjige Bulatović, objašnjavajući da se u njemu konstantno ispisuju priče koje proizlaze jedna iz druge, i koje se prekidaju sećanjem i asocijacijama. Priviđenja iz senke ispituju granicu između realnog i fiktivnog, žanrovski su roman ali se mogu čitati i kao međusobno povezane priče.

Mansura Izudin govorila je o svom delu iz perspektive odnosa senke i svetlosti, glasa i odjeka; senke i odjeci su prigušeni, jer su izronili iz svojih izvora. I odnosi među ljudima često podsećaju na odnose svetlosti i senki, odjeka i zvuka, i zato se u romanu često ne zna šta je izvor, a šta njegov odraz.

„Moj život je nezanimljiv u odnosu na likove mojih knjiga, jer smatram da je važnije delo nego pisac“, dodala je Izudin.

„Neki pisci pišu da bi postigli večnost, a ja pišem da bih nestala, kako bi likovi postali važniji od mene“, zaključila je poznata egipatska autorka.

Dragana Đorđević istakla je da se odlučila da prevede ovaj roman i zbog toga što se na naš jezik arapska književnost, a samim tim i egipatska prevodi malo. Prevođenje ovog romana za nju je bilo divno prevodilačko putovanje: „Ko god knjigu Mansure Izudin bude čitao, videće da su već na prvim njenim stranicama sve predrasude, makar i one najpozitivnije, raspršene“, zaključila je Đorđević.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari