Od Tanpinara do Pištala 1Foto: Fonet/Dragan Antonić

Zahvaljujući programima Sajamskog odbora Portret i Profil, na ovogodišnjem Sajmu knjiga predstavljena je i savremena turska književnosti.

Gošće Sajma su Nermin Malaoglu – osnivačica i koordinatorka rada Književne agencije Kalem iz Istanbula i Nermin Jildirim – jedna od mladih nada tuske književnosti.

Nermin Malaoglu, poreklom iz Bugarske i njen suprug Mehmet, rodom iz Peći, pre 13 godina pokrenuli su agenciju Kalem koja danas ima književne kontakte širom sveta i bavi se prevodilačkim uslugama sa turskog na više od 50 strana jezika, savetodavnim poslovima kad je reč o izdavačkim pravima, međunarodnim ugovorima i projektima u kulturi EU, organizuje festivale i druge književne programe, kao i prevodilačke radionice.

U razgovoru sa srpskim piscem Vuletom Žurićem, Malaoglu je rekla da je Kalem nastao iz entuzijazma i želje da se „pomogne turskim piscima da izađu na svetsku scenu, a ljubiteljima svetske književnosti da je čitaju u što kvalitetnijem prevodima“.

Prema njenim rečima, do osnivanja Kalema, na strane jezike bilo je prevedeno samo 300 romana turskih pisaca, dok je ova agencija dosad prevela više od 2.000 turskih naslova na 56 jezika.

„Naša želja i istrajnost da podržavamo nove talente ide ruku pod ruku sa poštovanjem korena i klasika turske književnosti. Turski jezik je izvan kruga pet glavnih svetski jezika, svesni smo da smo uvek oni drugi i borimo se za sebe. Iako se neki izdavači upiru i hvale prevodima na engleski, nemački, francuski… mi ne pravimo razliku između jezika, sva su nam izdanja podjednako važna, bez obzira o kom je jeziku reč“, objasnila je gošća iz Turske, napominjući da agencija u radu ima veliku pomoć Turskog kulturnog centra Junus Emre.

Prema njenim rečima, Kalem je na srpsko književno podruje ušao preko izdavačke kuće Dereta, koja je 2010. objavila turski klasik Institut za podešavanje vremena Ahmeta Hamdi Tanpinara, a onda su zahvaljujući i turskim TV serijama, koje doprinose širenju turske kulture, počeli da se prevode i istorijski romani i trileri, a odnedavno i književnost za decu.

Što se tiče srpske književnosti u Turskoj, prevedeni su Ivo Andrić, Vladimir Bajac, a odnedavno turski čitaoci su otkrili i Vladimira Pištala.

Posle njegovog romana Tesla portre među maskama, do juna, kako je najavila Malaoglu, trebalo bi da se na turskom pojavi i Milenijum u Beogradu. „Kad je reč o čitanju, u Turskoj su ljudi vrlo pesimistični, mnogi tvrde da Turci ne čitaju ništa, mada se, recimo, knjige Ahmeta Umita prodaju u tiražima od trista hiljada primeraka.

Čitaju se uglavnom romani ali se sve više traže priče, koje su književni pravac budućnosti. Kod nas nema čestih promocija pisaca kao na Zapadu, jedino za velika književna imena. Kalem najčešće knjige predstavlja preko Instagrama“, objašnjava Malaoglu.

Agencija Kalem osnivač je i organizator jedinog međunarodnog sajma knjiga u Turskoj – ITEF Istanbul, koji prema rečima Malaoglu, takođe otvara prostor za saradnju turskih autora, prevodilaca i izdavača sa kolegama iz inostranstva.

Rumunija počasni gost 2020?

Iako je način na koji je i pre otvaranja 64. Sajma knjiga u Beogradu najavljeno predstavljanje Agencije Kalem i dolazak Nermin Jeldirim, kao jednog od četiri gosta Sajamskog odbora, ukazivao da bi Turska mogla da bude zemlja počasni gost 2020, izbor je pao na jednu Srbiji susednu državu. Kako Danas nezvanično saznaje, reč je o Rumuniji.

Romani Nermin Jildirim

Agencija Kalem juče je na Sajmu predstavila tursku spisateljicu i novinarku Nermin Jildirim i njenih šest romana, od kojih je jedan, Tajne snevane u Istanbulu, objavljen i na srpskom, u izdanju IK Evro Book. Jildirim kaže da je počela da se bavi pisanjem čim je naučila da čita i piše i da je u devetoj godi svoje prve beleške i pesme sakupila u knjigu Ja čekam sutra, ali da nikad nije želela da joj zanimanje bude pisac, nego da kroz pisanje spozna i razume svet.

Živi i radi između dva grada – Barselone i Istanbula, i zalaže se za bolje razumevanje i odnose među ljudima. NJeni romani među kojima, kako objašnjava, postoji veza jer se bave porodičnim problemima i odnosima, prevedeni su na arapski, persijski, bugarski, poljski, francuski, engleski, kineski, mađarski, makedonski, španski i druge jezike.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari