Knjiga se pojavila nedavno, kao predigra za istoimeni film Džulijana Landeja koji je premijerno u Srbiji prikazan 18. aprila. “Ova knjiga doživela je najviše pozorišnih i filmskih adaptacija u svetu.

Mi smo promenili naziv iz originalnog Aspern Papers u Pisma iz Venecije, kako bismo objavili knjigu sa istoimenim filmom. Prevod je svakako bio prevodilački izazov, ne samo zbog stila, već i zbog arhaičnosti jezika”, kaže Tea Jovanović, urednica knjige. “Henri Džejms se rano iz Amerike preselio u Evropu i prevashodno boravio u Velikoj Britaniji i Francuskoj, a oduvek je ostao fasciniran tradicionalnom kulturom starog kontinenta. NJegov stil pisanja može se uporediti sa impresionizmom u slikarstvu.

Više se bavi unutrašnjim stanjima likova, nego samom radnjom i glavna tematika u knjigama mu je suočavanje sa tradicionalnim društvom”, kaže Danko Ješić, već iskusan prevodilac sa arhaičnog engleskog jezika, koji je čitalačkoj publici u Srbiji prvi put ponudio ovu klasičnu novelu na srpskom jeziku.

Knjiga je inače napisana na osnovu stvarnih pisama koje je čuveni britanski pesnik Persi Biš Šeli pisao posestrimi svoje žene Meri Šeli (autorki Frankenštajna) – Kler Klermont. Kler je bila i ljubavnica Lorda Bajrona, a pisma je čuvala do smrti, živeći u izolaciji. Dela Henrija Džejmsa slabo su prevođena na ovdašnjim prostorima, što IK Kosmos želi da ispravi objavljivanjem još nekih njegovih dela, među kojima su i ona najpopularnija zbog čuvenih filmskih adaptacija: Oskarom nagrađeni film The Heiress, Washington Squre i The Portrait of a Lady.

Povezani tekstovi