Dobar prevod na engleski jezik – sudski tumač za engleski 1Foto: Shutterstock/megaflopp

Engleski jezik je jedan od najzastupljenijih jezika koji se u svetu koriste.

Bilo da se radi o privatnoj korespondenciji, poslovnim aktima širokog spektra primene i upotrebe, ličnim dokumentima, svima nama kojima je potreban validan prevod pisanog materijala na engleski jezik ili sa engleskog na srpski jezik ili neki drugi jezik, koliko god dobro vladali engleskim, ne možemo to uraditi sami, na svoju ruku.

Jedini prihvatljiv prevod dolazi od strane lica koje je specijalno osoposobljeno da prevede sve što vam je potrebno i ukoliko je neophodno, overi pečatom sudskog tumača i na taj način dobijate garanciju verodostojnosti prevoda. Lica koja su vam potrebna su sudski tumači za engleski jezik.

Veoma često se traži od nadležnih institucija prevod i sudsko tumačenje izvoda iz matičnih knjiga. Ovi prevodi i tumačenja zahtevaju proveru i krajnju preciznost u davanju podataka.

Potvrde o državljanstvu su još jedan od dokumenata koji moraju biti provereni i apsolutno precizno prevedeni, jer postoji mogućost pogrešnog tumačenja. Te mogućnosti su svesni svi sudski tumači za engleski jezik i brižljivo se odnose prema osetljivom sadržaju dokumenta koji prevode ili tumače.

Kada su u pitanju pisma i dopisi, delokrug je za sudskog tumača engleskog jezika veoma širok. Potrebno je da uloži sve svoje stručno znanje da bi tekst koji prevodi bio u duhu jezika na koji se prevodi ili tumači. Doslovan prevod je nedovoljno dobar.

Finese koje jezik čine živim su alati koje svaki sudski tumač za engleski svakodnevno koristi ali i usavršava, svestan da se jezik svakodnevno menja i oblikuje prema potrebama onih koji ga koriste.

Kada vam je potreban prevod odnosno tumačenje dokumenta koji zahteva neka institucija bilo na uvid ili u neku drugu svrhu, taj prevod mora biti apsolutno precizan i nijedan sudski tumač svoju kompeteniju neće dovesti u pitanje netačnim ili nedovoljno preciznim prevodom.

Ova dokumenta najčešće zahtevaju pečat verodostojnosti prevoda a ponekad i Apostile pečat. Preporuka je da pre podnošenja takvih dokumenata na prevod proverite koji pečat vam je potreban, da biste bii sigurni da ćete instituciji predati ono što se od vas traži.

Ugovori koji se prevode najčešće su standardnog tipa. Kupoprodajni ugovori, ugovori o zakupu, zastupanju i slični, zakonski su predviđeni da se sačinjavaju u određenoj formi, sa određenim podacima, koje ugovori moraju sadržavati da bi bili zakonski prihvatljivi. Prevođenje ovih dokumenata je svakodnevni posao većine sudskih tumača za engleski jezik.

Ugovori o izdržavanju su sve češći u upotrebi. Takođe su jedan od vrlo specifičnih dokumenata koji ne smeju biti pogrešno prevedeni ni protumačeni.

Molbe, prijave, aplikacije za vize, sve su ovo dokumenti koji zahtevaju detaljan pristup prevođenju i tumačenju i koji moraju pomno i pažljivo biti predočeni nadležnima, ukoliko želimo da naši dokumenti budu besprekorni pri prilaganju.

Pisma preporuke, CV i propratna pisma takođe su postala sve više tražena. Pritom, ovaj materijal nam može ili pomoći ili odmoći, u zavisnosti od kvaliteta prevoda. Da bi se jezik pravilno koristio tokom prevoda, treba ga voleti, poznavati i pratiti njegov rast, razvoj i promene. Sudski tumači za engleski jezik to dobro znaju i time se rukovode.

Svedočanstva, diplome i sertifikati su osnovna dokumentacija koju je potrebno da priložite ukoliko tražite posao. Na našem tržištu ima mnogo inostranih kompanija koje zapošljavaju radnike sa naših prostora i traže dokumenta koja su prevedena na engleski jezik.

U tom slučaju, sudski tumači za engleski vam omogućuju prvi ili neki sledeći korak u građenju karijere.

Ukoliko ste odlučili da idete u inostranstvo, bilo da tražite posao, putujete ili prosto idete iz nekih samo vama poznatih razloga, dobro se raspitajte šta od dokumenata treba da ponesete sa sobom i koje od njih treba da prevedete. Lekarska uverenja, na primer uvek treba imati sa sobom, prevedena na engleski.

Sudski tumači za engleski jezik vam nude različite vrste svojih usluga. Tako, dokumenta za prevod možete poslati odabranom sudskom tumaču na više načina.

Možete poslati fajl elektronskim putem, poštom kao obično pismo ili preporučenu pošiljku ili kurirskom službom dostave. Na osnovu dužine teksta, vrste istog, brzine prevoda, hitnosti dobićete informaciju od strane sudskog tumača o procenjenom vremenu i ceni koštanja usluge, Još jedan veoma važan za sve nas, podatak.

Čuvanje i zaštita podataka o ličnosti i zaštita ličnih i drugih dokumenata je veoma važna svakome od nas. Sudski tumači za engleski jezik ne čuvaju i ne skladište ni papirna ni elektronska dokumenta. Papirna se odmah nakon prevođenja vraćaju klijentima a elektronska automatski brišu.

Imate potrebu za ovom vrstom usluge? Sada, kada znate kada, kako i zašto, sledi pitanje kome se treba obratiti.

Vaš najbolji prijatelj u potrazi za stručnim, osposobljenim i dokazanim u svom radu sudskim tumačima za engleski jezik je sajt mirandre.com.

Na sajtu ćete pronaći ne samo brojeve kontakt telefona, adrese, e-mai adrese već i sve ostale podatke koji vam govore o stručosti i profesionalnoj osposobljenosti prevodilaca koji su prešli dug put za obavljanje ovog interesantnog i zahtevnog posla.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari