Ove srpske reči ne mogu da se prevedu na druge jezike

Ostavite komentar


  1. praskozorje = the crack of dawn
    začkoljica = hindrance, hobble
    zazubice = create craving
    dragička = guess what
    drangulija = trinket, gadget, gimcrack
    vukojebina = yonder
    čvarak =
    pundravci = jitteriness
    pašenog =
    jetrva = sister in law
    šućmurast = obtuse, opeque
    Ni sam tačno ne znam šta su zapravo „čvarci“ i „pašenog“ te to ostavljam prazno. Znači, nema neprevodivih reči.

  2. Лепо рече Орвел, незнање је моћ! Ко не говори ниједан страни језик, може да се диви себи зато што зна гомилу речи за које не постоји превод…

  3. čvarak – pork rind?
    praskozorje – daybreak?
    jetrva – sister in law?
    to ovako na prvu loptu

  4. Jednom za svagdai i svakome kome je do saznanja! Ne postoji reč, sintagma, krilatica koje ne mogu da se prevedu na neki od bogatih svetskih jezika. Semantika i konteksti su putokazi dobrom prevodiocu.

  5. Srpsko- Nemacki

    Čvarak – Grieben
    Pašenog – Schwager
    Jetrva – Schwägerin

    MADA SU SCHWAGER( SCHWÄGERIN) UOPŠTENI NAZIVI ZA „DOÐOŠE“ U PORODICU . TAKO JE SCHWAGER I ZET I ŠURAK I PAŠENOG……TAKOÐE U ŽENSKOM RODU ….SNAHA, JETRVA , ZAOVA….

    OSTALE NAŠE REČI SU ZAISTA „ENDEMIČNE“ …..INTERESANTNO JE ZAŠTO SE NIKO NA FILOLOŠKOM FAKULTETU I NE OSVRNE NA RADOVE I PISANJA : Johana Wolfganga Goethea i Jackoba Grinna ( toliko slavljenih svetskih knjizevnika) šta oni rekoše o „primitivnom“ SRBSKOM NARODU I JEZIKU NAROČITO……“*PRVO BEŠE SVETLO….“* ….A TU JE NEGDE I REČ GOSPODO profesori i novinari ( malim slovom jer su male- sitne duše i jedni i drugi) jer svoga RODA ODREKOŠE !!!
    HAKDE SAD REDAKCIJO – IZNENADITE NAS POZITIVNO !!!

  6. Једне прадавне године, са амером са којим сам се дружио, у зезању смо превелу „Вукојебина“. Наравно, он је после мог разјашњења, рекао њихову фразу : There where the bear crapt.

  7. Prevod nije jednačina. Sve može da se prevede kad se razume šta znači i odakle dolazi neki pojam.

  8. Izvinite, ali grešite. Praskozorje na mađarskom jeziku je „pirkadat“ ili pesnički „hajnalhasadás“, čvarak je na mađarskom „töpörtű“, jetrva na mađarskom je „sógornő“, itd……
    Obratite pažnju bar na jezik naroda koji živi u neposrednom komšiluku pa čak I na teritoriji RS

  9. @Бака Да, али само уз тоталну игноранцију може од срца да се запева „нико нема што Србин имаде“!…

  10. Budalaštine, bukvalno se sve mogu prevesti na engleski, čak i čvarci koji se zovu pork cracklings. Pundravci su cooties.

  11. Slažem se. Samo molim za prevod reči “ Šuntav“, „Šuntavilo“, „Zalađen“, „Ualen“…
    A ujedno pitam se, kako se može prevesti „Askurđel“ , „Kurajber“ itd.

  12. Upravo tako,srpski je nedovršen jezik,na svim jezicima se mogu bolje izrazti nego na maternjem,srpski narodni perfektan,najbolji na svetu,sa jednom rečju rečeš sve ali srpski književni je šrot,vidi se na tv koliko se moderatori i reporteri pate…..od svaka čast do lepo,lepo,jednostavno se ne znaju izraziti jer narodni jezik ni malo nije integrisan u književni !

Ostavite komentar


Život

Naslovna strana

Naslovna strana za 11. i 12. maj 2024.
Galerija

Pretplati se i postani deo Kluba čitalaca Danasa

Klub čitalaca Danasa je zajednica pretplatnika na dnevni list Danas kojima je, pored ekskluzivnog pristupa novinama u PDF formatu veče pre nego što se štampano izdanje nađe na trafikama, dostupna i celokupna arhiva lista onlajn. Članska kartica obezbeđuje i preko 50 popusta naših partnera, kao i pozivnice za naše događaje i akcije.

Marko Šelić Marčelo, pisac i muzičar

Čitam Danas zato što nisam od juče, a i vrlo sam zainteresovan za sutra.