Poznata spisateljica iz sredine XIX veka Ida fon Diringsfeld zabeležila je sledeće u svojoj studiji Aus Dalmatien (Iz Dalmacije, Prag 1857):
„Zadar je grad sadašnjosti, Dubrovnik grad prošlosti, Split grad budućnosti. Zadar je većinom nemački, Split italijanski, Dubrovnik slovenski.“ Ali, ako bismo hteli, mogli bismo da utvrdimo širok spektar identifikacija kako među obrazovanim ljudima u periodu 1815-1848. (podeljenim između pojmova Dalmacija-postojbina i Dalmacija-nacija), tako i u pojedinačnim zajednicama.

P { text-indent: 2.5cm; margin-bottom: 0.21cm; direction: ltr; color: rgb(0, 0, 0); line-height: 150%; widows: 2; orphans: 2; }P.western { font-family: „YHelvetica“; font-size: 12pt; }P.cjk { font-family: „Times New Roman“,serif; font-size: 12pt; }P.ctl { font-family: „Times New Roman“,serif; font-size: 10pt; }

Pored Andrije Dorotića, koji je već krajem XVIII veka izražavao prvo političko hrvatstvo u regiji, u narodu su postojale lokalne identifikacije (biti Zadranin, Splićanin, Dubrovčanin, Bračanin, Zagorac, Bokelj), postojala je verska pripadnost (kao u slučaju onih koji su određivani kao illirici greci, odnosno pravoslavni Srbi), postojali su identiteti proistekli iz suprotstavljanja prema drugima (Slovinci ili Skjavoni kao neitalijani), kao i provincijski identiteti (biti Dalmatinac), rasprostranjeni duž obale i isto tako suprotstavljeni teritorijalnim identitetima susednih prostora: Istre, Hrvatske, Bosne, Hercegovine, Crne Gore i Albanije.

Ilirski jezik – hrvatski (srpski) – nalazio se u razvojnoj fazi daleko od nekog standarda prihvaćenog sa različitih strana, mada je postojalo sećanje na njegov zvanični status u vreme Mletačke republike i Napoleona. Tradicionalno, u bivšoj mletačkoj Dalmaciji, dakle, do reke Neretve, termin ilirski, kada je označavao jezik, prevođen je na lokalno narečje kao hrvatski. Zaista, posebno u puku, kazivalo se da se govori hrvatski, iako to nije uvek i svuda podrazumevalo pripadnost. U svakom slučaju, tokom dvadesetih godina XIX veka, među obrazovanim slojem raširilo se ubeđenje da ilirski u tom trenutku nije na visini zadataka koje su postavljali administracija, nauka i tehnika, nije bio dovoljno standardizovan, između ostalog zato što nije postojala ujednačenost jezičkog koda (na nivou fonetike, gramatike i sintakse) za čije dostizanje je bilo potrebno vremena. Pa ipak, isto tako svima je bilo jasno da je on važan kao jezik naroda i jezik ilirske/hrvatske tradicije (Gundulić).

Zaokret se dogodio četrdesetih godina, delom na lokalni podsticaj, zahvaljujući figurama kao što su bili Ante Kuzmanić, pokretač časopisa za kulturu Zora dalmatinska (1844), i Božidar Petranović, školovan u Sremskim Karlovcima, koji je pokrenuo Srpsko-dalmatinski magazin, delom nadahnut događajima u Zagrebu gde su se afirmisali ilirski pokret i rad LJudevita Gaja. Krugovi koji su bili spremni da prihvate kulturu na ilirskom jeziku, jednu slovensku dalmatinsku kulturu, ali u suštini hrvatsku, nalazili su se u Dubrovniku (gde je od suštinskog značaja bilo prisustvo Matije Bana), u Boki Kotorskoj, među sveštenstvom, franjevcima i pravoslavnim monasima. Kupci novina na slovenskom dalmatinskom narečju bili su različitog porekla, od prvih građana do mornara. Kuzmanićevo slavodalmatinstvo nije krilo ambiciju da postane vodeći obrazac, na planu pisma i standardizovane varijante štokavskog, u odnosu na ono što se s većim uspehom i priznanjem radilo u Zagrebu. Bez obzira na to što je i sam Tomazeo cenio tu kulturu sa ilirskim, zagrebačkim obeležjem, ona nije bila potpuno prepoznatljiva u Dalmaciji. Učena, književna, naučna i profesionalna kultura i dalje je bila na italijanskom jeziku. Uostalom, do šezdesetih godina na univerzitetske studije odlazilo se u Padovu. Zagreb još nije imao moderan univerzitet na hrvatskom jeziku. Zora dalmatinska doživela je zaokret u pravcu hrvatskog ilirizma, prema Gajevim pravilima (tokom 1845. i 1846), pod uredništvom Ivana Kaznačića, da bi se ponovo, 1847, vratila na Kuzmanićeve slovensko-dalmatinske jezičke i kulturne stavove. Prestankom izlaženja časopisa 1849, nestao je specifičan pravac u kulturnoj istoriji Dalmacije. Važno je napomenuti da su tokom 1845-1846. najveći književni umovi Dalmacije (Ana Vidović, Stipan Ivičević, Medo Pucić, Matija Ban, Ivan Kaznačić) pisali za Zoru dalmatinsku, ali i za Favillu i književni i privredni časopis na italijanskom jeziku Dalmaciju, koja je izlazila između 1845. i 1847. godine.

Nastavlja se

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari