Prevod je autorsko delo 1Foto: Stanislav Milojković

LJudi zapravo i ne znaju šta književni prevodilac radi.

Često se zaboravlja da prevođenje nije nije puko prevođenje već ogromno poznavanje opšte kulture pre svega jezika sa koga se delo prevodi. Odajem priznanje svim prevodiocima zato što se često dešava da oni moraju i da poštuju zakonitosti dela koje prevode i u isto vreme da prevode u duhu srpskog jezika, kako bi čitalac mogao da čita rečenicu koja teče – kazao je Vladimir Matković, novinar i kolumnista Danasa na Grupnom portretu – Predstavljanje Udruženja književnih prevodilaca Srbije.

On je primetio da je prevodiocima ponekad neophodno i po pola dana kako bi neku rečenicu ili sintagmu adekvatno preveli, a da to čitaocima bude jasno. „Prevod je autorsko delo i kad god mogu rado se osvrnem i na prevod ako knjigu čitam u originalu“ rekao je Matković.

Inače, Udruženje književnih prevodilaca Srbije je, kako su ukazali, umetnička asocijacija koja je žilava i otporna i koja u dugom periodu postojanja uspeva stalno da se dokazuje kao plodotvorna, iako, kako kažu, njihova umetnost često biva zapostavljena.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari