Magločistač: Nove dvojezične table u Pačiru pune pravopisnih i gramatičkih grešaka 1Foto: Dvojezične table/Magločistač

U bačkotopolskom naselju Pačir početkom marta postavljene su nove dvojezične table sa nazivima ulica na srpskom i mađarskom jeziku, ali su meštani ubrzo ukazali na više pravopisnih i gramatičkih grešaka na pojedinim tablama, piše sajt „Magločistač„.

Predsednik Saveta Mesne zajednice „Pačir“ Sabolč Sabolčki naveo je na društvenim mrežama da su stare i dotrajale table zamenjene novim i kvalitetnijim, ističući da je cilj bio da selo ostavi uredan i pregledan utisak za meštane i posetioce.

Iako meštani smatraju da je zamena starih tabli bila potrebna jer su natpisi na njima vremenom postali teško čitljivi, deo njih izražava nezadovoljstvo zbog grešaka na novim oznakama.

Magločistač: Nove dvojezične table u Pačiru pune pravopisnih i gramatičkih grešaka 2
Foto: Magločistač

Na društvenim mrežama proširila se fotografija table sa nazivom ulice koja nosi ime reformatora srpskog jezika Vuka Stefanovića Karadžića, a prema navodima meštana, na tabli je ime bilo napisano uz nepravilnu upotrebu padeža.

Profesorka srpskog jezika i književnosti Olja Ljuboja izjavila je za Magločistač da je problem u tome što su ime i prezime napisani u različitim padežima.

„Ime ‘Vuk’ je u nominativu, dok je ‘Karadžića’ u genitivu. Po pravilima srpskog jezika, u nazivu ‘Ulica Vuka Karadžića’ i ime i prezime treba da budu u genitivu jer predstavljaju zavisni član u sintagmi čiji je glavni član ‘ulica'“, objasnila je Ljuboja.

Ona je ukazala i na greške u pisanju slova „dž“ u ćiriličnom i latiničnom zapisu.

Prevoditeljka iz Malog Iđoša Emeše Rajšli navela je da bi prevode naziva ulica trebalo da odobri nadležna opštinska prevodilačka služba, ali da nije sigurna da li i u kom obliku ta služba trenutno funkcioniše.

Magločistač: Nove dvojezične table u Pačiru pune pravopisnih i gramatičkih grešaka 3
Foto: Magločistač

Prema njenim rečima, moguće je da je greška u ćiriličnim natpisima nastala zbog automatske konverzije pisma.

„Verovatno je nekome bilo lakše da aplikacijom prebaci latinicu u ćirilicu nego da proveri pravopis“, rekla je Rajšli.

Dodala je da na mađarskom jeziku lična imena u nazivima ulica ostaju u nominativu, pa bi, na primer, pravilan oblik bio „Vuk Karadžić utca“.

Rajšli je istakla da sličnih grešaka ima i u drugim mestima u Vojvodini, navodeći kao primer prevod naziva ulice u Senti „Tóparti utca“ kao „Topartska ulica“, iako bi prikladniji prevod bio „Priobalna ulica“.

Iz Mesne zajednice Pačir nisu odgovorili na pitanja portala Magločistač o spornim pravopisnim greškama na tablama.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari