Izgleda da je teško u Zrenjaninu pronaći poznavaoca, recimo, kineskog jezika, jer prema uslovima nedavno raspisanog konkursa pokrajinskog sekretarijata za propise, upravu i nacionalne manjine za postavljanje stalnih sudskih tumača u okružnim sudovima, stalni sudski tumačmora biti državljanin Srbije i imati prebivalište na teritoriji Vojvodine.

U Okružnom sudu kažu da prevodioci sa srpskog na kineski i obrnuto, postoje u Pančevu, Senti, Apatinu, Novom Sadu i Somboru, i da se po potrebi oni angažuju i u Zrenjaninu. Koliko je potreba za tumačem kineskog jezika velika ne može se zaključiti. U Okružnom sudu kažu da je pre nekoliko godina suđeno jednom Kinezu, ali u poslednje vreme takvih slučajeva nije bilo, što ne znači da ih neće biti u budućnosti.

Za razliku od novosadskog Okružnog suda, kojem je potrebno čak 56 tumača, između ostalog i za litvanski, finski, holandski, norveški i hrvatski jezik, sudu u Zrenjaninu trebaju četiri prevodioca, za romski, albanski i kineski, kao i za gestovni govor. Doskora su traženi i sudski tumači za engleski, mađarski i slovački jezik, ali su oni u međuvremenu angažovani.

Na spisku stalnih sudskih tumača u zrenjaninskom sudu su oni koji dobro barataju slovenačkim, poljskim, ruskim, nemačkim, italijanskim, mađarskim, francuskim, slovačkim i španskim jezikom, i uglavnom su nastanjeni u Zrenjaninu.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari