međunarodna bukerova nagrada 2026Foto: AA/ABACA / Abaca Press / Profimedia

„Taiwan Travelogue“ (Tajvanski putopis), roman koji je napisala Jang Šuang-dzi (Yáng Shuāng-zǐ), a prevela Lin King, postao je prva knjiga izvorno napisana na mandarinskom kineskom jeziku koja je osvojila Međunarodnu Bukerovu nagradu.

Jang i King proglašene su dobitnicama Međunarodne Bukerove nagrade vredne 50.000 funti — koje će ravnopravno podeliti — tokom ceremonije održane u muzeju Tejt Modern u Londonu, u utorak uveče.

Roman je predstavljen kao prevod ponovo otkrivenih memoara, pisanih iz perspektive spisateljice koja 1938. godine putuje u Tajvan pod japanskom okupacijom i kreće na gastronomsko putovanje u društvu prevoditeljke, u koju se zaljubljuje.

Knjiga sadrži izmišljene fusnote i pogovore koje pišu sami likovi, kao i „stvarne“ beleške Lin King, koje „obavijaju intrigantan metafikcionalni sloj oko centralne ljubavne priče“, rekla je predsednica žirija i književnica Nataša Braun.

Ovo je druga godina zaredom da nezavisna izdavačka kuća „And Other Stories“ iz Šefilda osvaja ovu nagradu, nakon prošlogodišnjeg romana „Heart Lamp“ autorke Banu Muštak , koji je prevela Dipa Basti.

„Taiwan Travelogue“ „postiže neverovatan dvostruki uspeh“, dodala je Braun, jer funkcioniše istovremeno „i kao ljubavni roman i kao pronicljiv postkolonijalni roman“.

Jang i King su prve dobitnice iz Tajvana i tajvansko-američkog porekla koje su osvojile ovu nagradu, koja se dodeljuje za najbolje delo fikcije prevedeno na engleski jezik.

Originalno izdanje na mandarinskom kineskom jeziku osvojilo je najviše književno priznanje Tajvana — nagradu „Golden Tripod“ — dok je engleski prevod Lin King osvojio američku Nacionalnu književnu nagradu za prevodnu književnost 2024. godine.

Pored fikcije, Jang piše eseje, mange i scenarije za video-igre. King takođe piše originalnu prozu — njen debitantski roman „Weeb“ uskoro će biti objavljen.

U svom govoru prilikom primanja nagrade, Jang se osvrnula na politiku Tajvana, rekavši: „Neki ljudi veruju da umetnost i književnost moraju biti što dalje od politike, ali ja verujem da književnost ne može biti odvojena od tla iz kojeg je izrasla.

U tom smislu, književnost se na suštinskom nivou ne može odvojiti od politike. Kada pogledamo modernu istoriju tajvanske književnosti, jasno je da mi pisci već čitav vek postavljamo isto pitanje: Kakvu budućnost žele ljudi Tajvana?“

King je u svom govoru rekla da ju je potpuna invazija na Ukrajinu inspirisala da ubuduće prevodi isključivo književnost sa Tajvana. „Moj cilj, kako za mene tako i za moje kolege prevodioce, jeste da u engleski jezik prenesemo toliko glasova iz Tajvana da niko više ne može svesti tajvansku književnost na jedan monolit, jer mi nismo hor, već kakofonija — puni kontradikcija i neukrotivi, baš kao svaka zdrava i snažna demokratija.“

„Taiwan Travelogue“ nadmašio je još pet naslova koji su bili u užem izboru: „The Director“ Danijela Kelmana, u prevodu Rosa Bendžamina, „The Witch“ Mari Ndiaje, u prevodu Džordana Stampa, „She Who Remains“ Rene Karabaš, u prevodu Izidore Angel, „On Earth As It Is Beneath“ Ane Paule Maje, u prevodu Padme Višvanatan, i „The Nights Are Quiet in Tehran“ Šide Bazjar, u prevodu Rut Martin.

Braun su u žiriju pratili matematičar Markus du Sotoj, prevoditeljka Sofi Hjuz, kao i pisci Troj Onjango i Nilanđana S. Roj. Ovogodišnja nagrada bila je otvorena za romane i zbirke pripovedaka prevedenih na engleski jezik i objavljenih u Velikoj Britaniji i/ili Irskoj između 1. maja 2025. i 30. aprila 2026. godine.

Među prethodnim dobitnicima Međunarodne Bukerove nagrade nalaze se Han Kang za roman „Vegetarijanka“, u prevodu Debore Smit, i Olga Tokarčuk za roman „Beguni“, u prevodu Dženifer Kroft.

Izvor: The Guardian

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari