Okrugli sto o prevođenju 1

Mogu reći da sam kao pisac susreo mnogo Francuza i Francuskinja koji su imali dede i pradedove koji su se borili sa senegalskim strelcima u Prvom i Drugom svetskom ratu.

U Muzeju vojske na Trgu invalida postoji slika na kojoj se rame uz rame vide francuski vojnici i senegalski strelci. Moram reći da su stari Francuzi osećali otpor zbog onoga što je francuska država obećala, a nije ispunila – rekao je David Diop odgovarajući na pitanje Danasa koliko je njegov roman „Braća po duši“ doprineo tome da se Francuzi suoče sa bolnom kolonijalnom prošlošću.

Ovaj Diopov roman objavila je Geopoetika, a on je bio počasni gost ovogodišnjih 12. Molijerovih dana koji su zbog epidemije kovida -19 preseljeni u virtuelni prostor.

– Kada smo kao izdavačka kuća odlučili da objavimo odličnu knjigu Davida Diopa „Braća po duši“, smatrali smo da je ideja romana izuzetno originalna. Ja lično ni kao izdavač niti kao pisac nisam znao za postojanje nekog savremenog romana sa temom afričkih boraca u Prvom svetskom ratu (Velikom ratu), a koji su dali svoj doprinos boreći se na evropskom tlu kao pripadnici francuske armije – kazao je Vladislav Bajac dodajući da je bio iznenađen činjenicom da su mladi čitaoci u Francuskoj odabrali ovaj naslov za svoju nagradu Gonkur srednjoškolaca.

Zanimljivo je i to da su svoju književnu zrelost pokazali i mladi čitaoci Srbije i odabrali istu knjigu za svoju Gonkurovu nagradu studenata za 2019 godinu.

– Ovo, inače ne baš često, poklapanje oba žirija mladih u obe zemlje, samo je još jednom potvrdilo da je književna reč univerzalna jer prenosi na uzvišene načine emocionalne istine ovoga sveta – da su ljudi i njihovi osećaji na svim meridijanima i kontinentima ako ne isti, a ono barem vrlo slični, a da je taj svet – jedan i zajednički – ukazao je Bajac.

Dobitnik ovogodišnje Gonkurove nagrade studenata Srbije je roman Tous les hommes n’habitent pas le monde de la męme façon / Jean-Paul Dubois (Nije svima isto na ovom svetu, Žan-Pol Diboa). Prevod na srpski jezik očekuje se sledeće godine.

Tokom Molijerovih dana će u Francuskom institutu od 9. do 13. juna biti održan i Salon frankofone knjige.

Na ujedinjenom štandu izdavača Srbije, koji će biti otvoren od 12 do 19 sati, biće izloženi i dostupni čitaocima najnoviji prevodi sa francuskog, koji pokazuju raznovrsnost i vitalnost izdavaštva i prevodilaštva u ovom delu sveta. Veliki broj prevoda objavljen je uz podršku francuske vlade.

Najavljeno je i održavanje okruglog stola „Umetnost i umeće prevođenja“ uz direktan online prenos za zainteresovane širom Srbije. U razgovoru će učestvovati: Paskal Delpeš, Muharem Bazdulj, Miloš Konstantinović, Aleksandra Tadić i Sonja Filipović.

Tokom trajanja Salona frankofone knjige biće emitovani snimci razgovora sa uglednim frankofonim piscima koji su gostovali na Molijerovim danima, koji će se emitovati na ekranu u Francuskom institutu, u Knez Mihailovoj ulici.

Do 2. jula otvoren je rep i hip-hop konkurs na Instagramu uz korišćenje francuskog jezika, namenjen mladima.

Partneri

Francuski institut u Srbiji organizuje Molijerove dane u saradnji sa partnerima: Distributer Makart, Izdavačka kuća Geopoetika, Udruženje književnih prevodilaca Srbije, Univerziteti u Beogradu, Kragujevcu, Nišu i Novom Sadu, izdavači Srbije, Narodna biblioteka Niš.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari