O ljubavi, izdaji i sudaru različitih kultura 1

U novom romanu Čast, koji je krajem prošle godine objavila beogradska Laguna, u prevodu Branislave Radević-Stojiljković, Elif Šafak je uspela da vešto ispriča priču o ljubavi, izdaji i sudaru različitih kultura pišući o turskim bliznakinjama Pembi i DŽemili i njihovom životu ispunjenom patnjom, sujeverjem i nepravdom.

Roman prati događaje 1940-ih, 1970-ih i 1990-ih godina. Svako poglavlje pripoveda drugi lik i svako se nadovezuje svojom pričom na prethodnu sve dok ne dobijemo potpunu sliku događaja. Ono što je posebno zanimljivo jeste slika Londona 1970-ih i predrasude njegovih stanovnika prema ljudima druge rase i religije. Reč je o izuzetno vešto napisanom i ambicioznom pripovedanju sa šekspirovskim zapletima i raspletima, predskazanjima i enigmama, proročanstvima i ispunjenjima sudbine. Kad se sve enigme priče otkriju, vidi se kako su likovi u stvari služili višoj svrsi: sve ima svoj razlog. Elif Šafak daje izuzetnu fresku prepleta kolektivnih sudbina, umesto pojedinačne svesti. Zločini srca odjekuju tokom godina, a odnos članova porodice Toprak prema časti vodi do tragedije za sve njih.

Orhan Pamuk je Elif Šafak, autorku bestselera Vašljiva palata i Istanbulsko kopile, nazvao jednom od najboljih turskih književnica. Rođena je u Strazburu. Detinjstvo i mladost provela je u Ankari, Madridu, Amanu, Kelnu, Istanbulu, Bostonu, Mičigenu i Arizoni. Za svoj prvi roman Pinhan dobila je 1998. nagradu Mevlana. Nakon toga objavljeni su bestseleri Vašljiva palata (2002) i roman Čistilište (2004), koji je napisala na engleskom jeziku. U knjizi Plima (2005) sakupljeni su njeni eseji o ženskom pitanju, individualnosti, kulturnim podelama, jeziku i književnosti. Predaje na Univerzitetu Arizona i živi u SAD i Istanbulu. Romani Elif Šafak prevedeni su na više od četrdeset jezika a objavljuju ih neke od najznačajnijih izdavačkih kuća na svetu.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari