Otkrivanje poezije Gustava Adolfa Bekera 1

Nagrada iz Fonda „Radoje Tatić“ koja se dodeljuje svake druge godine za najbolji prevod sa španskog i portugalskog jezika u oblastima poezije, proze i eseja ove godine je dodeljena i uručena Biljani Isailović za prevod knjige poezije „Rime“ španskog pesnika Gustava Adolfa Bekera, koju je objavio izdavač Treći trg.

Gustavo Adiolfo Beker (1836- 1870) jedan je od najznačajnijih pesnika španskog romantizma.

– Prvi put je srpskim čitaocima dostupan najsvetliji primer i najveći pesnik španskog romantizma, a taj podatak je ujedno i karika koja je nedostajala u slici evropskog romantizma. Gustavo Adolfo Beker jedno je od najvećih imena evropskog romantizma – kaže za Danas književna prevoditeljka i hispanista Biljana Isailović, napominjući da je ovim prvim prevodom Bekerove poezije na srpski bačeno svetlo na španski romantizam i na jedan bitan deo evropskog romantizma.

Ona napominje da je reč o klasiku zbog čega je prevod njegove poezije bilo je nešto najizazovnije moguće.

– S jedne strane imamo najsvetliji primer španskog romantizma, a s druge strane Beker je, što je ono najizazovnije, potpuno premašio granice romantizma i epohe u kojoj je živeo, jer je svojim stilom, jezikom, estetikom popuno utro put ono me što se zove savremena španska poezija dvadesetog veka. Uticao je i na stvaranje vrhunske proze. On je postavio potpuno nove koordinate jezika – on je stvorio Huana Ramona Himenesa i čuvenu Generaciju 27 – ističe sagovornica Danasa.

„Između neoklasicizma i romantizma, Beker učinio upitnim sve principe svrstavanja u bilo koji pravac i ostao samosvojan i izvan kanonskih klasifikacija. Romantizam je gust, lepljiv i težak u izrazu, ali ga je Beker doneo u nekom potpuno drugačijem, naprednom vidu, i njegova poezija odiše prozirnošću i lakoćom koja nije svojstvena romantičarima. Bio je ispred svog vremena. Rafael Montesinos, čuveni španski pesnik 20. veka, smatra ga nesumnjivim začetnikom poetske modernosti španske književnosti. Biljana Isailović je u prevodu „Rima“ iskreno, s magičnim dodirom zvezdarske šume i tišine letnjih noći uspela da se prenese u jedan svet krajnje nepristupačan običnim ljudima, svet mašte i vizija koje su ispred svog vremena kao što je Beker bio ispred i izvan svog „kanonskog“ vremena“, piše u odluci žirija na nagradu „Radoje Tadić“ dodeli Biljani Isailović.

Budućnost

– Za mene je ovo ogromna radost, zato što je u pitanju poezija i pesnik kog volim. Poezija je naizgled gurnuta u stranu, ali sigurna sam da njoj na pripada budućnost. Radujem se i zato što nagrada koja mi je uručena nosi ime sjajnog prevodioca Radoja Tadića koji je takođe pomerio granice, a dodeljuje je Fond koji već osamnaest godina časno radi svoj posao – kaže Biljana Isailović.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari