Holandija ili Nizozemska, nema suštinske razlike 1Foto: Stanislav Milojković

Kako objašnjava naš sagovornik, jedan od članova Odbora za standardizaciju srpskog jezika, koji je u petak usvojio preporuku da se u Srbiji i dalje upotrebljava naziv Holandija, „čim se nečemu da neka etiketa, onda postajemo vrlo osetljivi“.

„Recimo, reč tisuća je klasičan slovenizam, u ruskom jeziku se kaže „tisjaća“, dok je reč hiljada grcizam“, ukazuje Brborić ističući i da je Laza Kostić u svojim pripovetkama koristio na primer reč tisuća. Iako je preporuka Odbora da se koristi naziv Holandija, Brborić ukazuje da ni drugi naziv Nizozemska nije neupotrebljiv.

„Kako je svojevremeno kazao čuveni srpski lingvista pokojni Pavle Ivić, član nekoliko akademija nauka, menjati stečeno je valjano samo onda kada je novo neuporedivo bolje“.

Dakle, „norma se oslanja na tradiciju“, zaključuje naš sagovornik.

„Holanđani (Nizozemci?) su uvek spremni da smisle nešto novo, da obnove staro, vešti su i maštoviti. I, sve se uvek vrti oko novca“, kaže za Danas LJiljana Lelieveld Gogić, novinarka iz Srbije koja živi u Hagu.

Kako navodi, ovo pitanje nije neki „big deal“ u Holandiji, a o raspravi je, kaže, čitala u Danasu i „tu sam saznala za odluku holandskih vlasti“. Holandija je jedna od 12 provincija u zemlji, navodi naša sagovornica.

„Mislim da bi neko iz provincije Flevoland u inostranstvu pre rekao „I am from Holland“ nego „I am from Flevoland“, zato što je naziv Holandija međunarodno poznatiji. Naziv Nizozemska (Nederland) bi verovatno bio korektniji i mislim da će ljudi, i u Srbiji, prosto nastaviti da koriste oba“, kaže Gogić.

Žil Bešor Pluh, ambasador Holandije u Srbiji, napisao je na Tviteru da će se u Srbiji ta zemlja i dalje zvati Holandija.

„Izgleda da postoji mali problem oko zvaničnog imena moje zemlje: Netherlands (Nizozemska). Da, mi ćemo prestati da koristimo popularno ime Holandija, ali poštujemo jezike u kojima nema prihvaćenog prevoda. U Srbiji ćemo se i dalje zvati Holandija“, napisao je ambasador na engleskom jeziku na svom Tviter nalogu.

Od 1. januara naziv Holandija, koji se do sada u ovoj evropskoj državi paralelno koristio, izbacuje se iz marketinškog materijala, a kompanije, ambasade, vladine službe i univerziteti moraće da koriste samo pojam Kraljevina Nizozemska.

I novi logo, koji je koštao 200.000 evra, ne sadrži reč Holandija, i biće korišćen u svakog trgovinskoj misiji, potvrdila je nedavno holandska ministarka trgovine Sigrid Kag.

Nacionalni simbol lala je izražen kao deo stilizovanih slova NL, a zadržana je i narandžasta kao boja kraljevske porodice.

U engleskom, danskom, švedskom, nemačkom i još nekim jezicima oblik je približan izvornom holandskom Nederland.

Na hrvatskom i češkom je u upotrebi prevod tog imena, što je varijanta prevoda koji imaju i Španci, Italijani i Francuzi.

U Rusiji i Ukrajini je Niderlandi, odnosno Niderlandija.

U srpskom, poljskom, rumunskom, grčkom, mađarskom, turskom i još nekim jezicima, za državu se gotovo isključivo koristio naziv Holandija.

Podržite nas članstvom u Klubu čitalaca Danasa

U vreme opšte tabloidizacije, senzacionalizma i komercijalizacije medija, duže od dve decenije istrajavamo na principima profesionalnog i etičkog novinarstva. Bili smo zabranjivani i prozivani, nijedna vlast nije bila blagonaklona prema kritici, ali nas ništa nije sprečilo da vas svakodnevno objektivno informišemo. Zato želimo da se oslonimo na vas.

Članstvom u Klubu čitalaca Danasa za 799 dinara mesečno pomažete nam da ostanemo samostalni i dosledni novinarstvu u kakvo verujemo, a vi na mejl svako veče dobijate PDF sutrašnjeg broja Danas.