Marojevićev "Šnit" objavljen u Španiji 1

Krajem prošle godine, izdavačka kuća „Trampa“ iz Barselone objavila je roman Igora Marojevića „Šnit“, što je treća njegova knjiga prevedena na španski jezik.

Knjigu je preveo Trebor Eskargot.

Nedavno se, osim u Barseloni, delo koje na kastiljanskom nosi naslov „Corte“, pojavilo u svim bolje snabdevenim knjižarama u Španiji, a dostupno je i brojnim latinoameričkim čitaocima.

Na luksuznoj rustičnoj korici sa suvim žigom našla se i banderola sa mišljenjem o knjizi španskog pisca srednje generacije Roberta Đuana Kantavelje i argentinskog autora Matijasa Nespola, čiji je najpoznatiji roman „Sedam načina da se ubije mačka“ preveden na više svetskih jezika a njegova verzija na engleskom objavljena je u „Penguinu“.

„Iza komično-patafizičke akcije u ‘Šnitu’ ima mnogo manje fikcije nego što pretpostavljamo, a to može da uznemiri“, piše Nespolo.

„Marojević od groteske pravi vežbu lucidnosti.“

Za zadnju koricu iskorišćeno je prevedeno mišljenje o „Šnitu“ bosanskohercergovačkog književnog kritičara Željka Grahovca, prethodno objavljeno, između ostalog, u zagrebačkom „Kvorumu“: „Marojević je slobodan i originalan stvaralac, izuzetan stilista i intelektualac bez ikakvih ideoloških predrasuda, koji može producirati književna djela u ovom duhu: čisto, precizno, nepretenciozno, zanimljivo, duhovito i, uza sve to, kritički nabrušeno.“

Za proleće je, kada to epidemiološki uslovi dozvole, planirana velika promocija „Šnita“ Igora Marojevića u Barseloni na kojoj je planirano da, osim autora, Đuana-Kantavelje i Nespola, govore i ekspertkinja za istočnoevropske književnosti Marta Rebon, španski pisac i dobitnik nagrade „Eralde“ Đuan Treho i francuski gonkurovac Matijas Enar.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari