Ohrwurm, Fernweh, Treppenwitz: Reči koje označavaju stanja i situacije za koje u našem jeziku ne postoje izrazi 1Foto: Shutterstock/FotoDuets

Put do tečnog nemačkog je posut trnjem, kažu mnogi.

Probijanje kroz zahtevnu gramatiku, čudan red reči i zaista neobične reči koje deluju kao da je neko nasumično odlučio da ih spoji kako bi stvorio ‘leksički patchwork’.

Nagrada koja sledi za uloženi trud je fantastična mogućnost da sve i svašta izrazite na uvek nov način – uzmete ovo, uzmete ono i imate jednu reč kojom ste izrazili nešto što bi vam na nekim drugim jezicima trebalo cela (i duga) rečenica.

Ohrwurm – (doslovni prevod „crv u uhu“)

Znate kad čujete pesmu na radiju i zaglavi vam se po ceo dan u glavi, pa je bez prestanka pevušite ili zviždite, iako već nervirate sebe i druge? To je Ohrwurm!

Fernweh – (doslovni prevod „bol za daljinom“)

Reč opisuje osećaj ili potrebu da budete negde drugde, nešto poput obrnute nostalgije.

Žudimo za mestom koje je bilo bilo gde, samo ne tamo gde smo sada. To je takođe čest razlog zašto rezervišemo svoj odmor mesecima unapred.

Kummerspeck – (doslovni prevod „mrva brige“)

Prekidamo vezu, gubimo posao, ostajemo bez novca, negde smo zabrljali i trpimo posledice te greške… ukratko – tugujemo, ljutimo se ili smo zabrinuti – neki u ovim slučajevima nakupe po nekoliko višak kilograma, sahranjivanje ovih negativnih emocija hranom.

Dakle, kada/ako se nađete na kauču nakon raskida ili svađe sa prijateljem, uživajući u velikoj pici i sladoledu, zapravo sakupljate Kummerspeck.

Treppenwitz ­– (doslovni prevod „vic sa stepenica“)

Znate kada pomislite na sve najbolje rečenice koje ste mogli da upotrebite tokom rasprave, „verbalnog duela“?

Ili kada se tek kasnije setite neke super šarmantne, simpatične izjave koju ste mogli da pošaljete privlačnom pripadniku suprotnog pola koji vas je slučajno sreo? Sat ili dan nakon događaja, savršeni Treppenwitz ­je pao na pamet.

Weichei – (doslovni prevod „meko jaje“)

Ne radi se o kulinarstvu. To je nemačka reč za tip muškarca koji se na ovdašnjim prostorima naziva „mekušcem“.

Sitzfleisch – (doslovni prevod „meso za sedenje“)

Opet, nije reč o kuvanju (kada su Tatari jahali i pod sedlima držali komade mesa koji će kasnije postati savršeni tatarski biftek).

Sitzfleisch je više karakterna osobina, iako je po značenju veoma „fizička“.

Oni koji imaju Sitzfleisch u stanju su da izdrže nešto izuzetno teško, dosadno ili zahtevno – dakle, vredni su, izdržljivi, i uporni.

Ovo je samo mali deo fenomenalnih reči koje možete pronaći u nemačkom jeziku, piše Cool Klub.

Još jedna sjajna stvar je što kada savladate osnove i postavite gramatičke osnove, možete sami da učestvujete u kreativnom procesu stvaranja novih reči.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari