Primeri „srbgleskog“ jezika 1

Uskoro će i vrapci cvrkutati na engleskom. Ruski zvaničnici, međutim, drže se ruskog.

Odobravam slovenski ponos. Začudo, ambasador Nemačke govorio je engleski na otvaranju izložbe u Muzeju savremene umetnosti. Časnik vodeće evropske zemlje skromno koristi jezik koji većina njegove publike razume.

Naše javne ličnosti, međutim, obraćaju nam se na novom, zbunjujućem jeziku. Pročitaju ili čuju nešto u glasilima (medijima) na engleskom jeziku, nategnu bukvalan prevod na srpski, pa nas zasenjuju kopiranom originalnošću. Ti rogobatni prevodi čine „srbgleski“ jezik. To je paunovo perje na fazanu.

Saznajemo: „Predsednica Vlade, Ana Brnabić, osnovala je Savet za kreativne industrije“. Očekujemo kreativniju proizvodnju crepova, đubriva, konfekcije. Ne! U delokrug Saveta spadaju, između ostalog, „muzika, fotografija, stari zanati, knjige, muzeji i galerije, vizuelne i izvođačke umetnosti“. Dok neko drugi vlada Vladom, predsednica Vlade vlada engleskim jezikom! Govori ga tačno i tečno, ali zaboravlja da slične reči mogu različito značiti u engleskom i srpskom. U engleskom, „industry“ široko obuhvata razne delatnosti; tako, „creative industries“ objedinjuje i ono što je na srpskom različito, čak nespojivo – umetnosti, zanate, industrije.

Vodeća filološkinja, urednica budućeg rečnika savremenog srpskog jezika, govoreći na Kolarcu brkala je slične reči. Misleći „stručnost“ rekla je „ekspertiza“, jer na engleskom „stručnost“ je „expertise“. Misleći „beletristika“ rekla je „fikcija“, jer na engleskom pripovetke i romani čine „fiction“. Na srpskom, „ekspertiza“ znači ispitivanje, davanje stručnog mišljenja; „fikcija“ znači izmišljotinu i aludira na pogrešno i lažno.

Hrabra predsednica Društva sudija Srbije pokušava da ismeje opsenare u Ministarstvu pravde: „Venecijanska komisija je, da tako kažem, uhvatila naše ministarstvo sa prstima u tegli džema.“ Umesto da postidi činovnike i nasmeje građane, zbunile je sve. Kakvi prsti? Kakav džem? Doslovno je prevela englesku izreku o mami koja zatiče vragolasto dete dok ono umače prste u džem pa ih liže. To se kaže „uhvatiti na delu“. Pravnica je mogla reći „in flagrante“. Latinsku izreku razumeli bismo bolje od posrbljene engleske.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari