Snežana MilinkovićFoto: Mateja Stanisavljevic/ATAImages

Knjiga Snežane Milinković „Roman na italijanski način“ svojevrsna je književno-istorijska studija o izvorima i počecima italijanskog i evropskog romana u drugoj polovini XV i u prvoj polovini XVI veka, saopštio je Arhipelag.

To je i prva knjiga u novoj Arhipelagovoj ediciji Italiana, koju je ova kuća pokrenula uz podršku Italijanskog instituta za kulturu.

Opisujući nastanak modernog romana, autorka se posebno bavi viteškim epom, ranim formama romana „na italijanski način“ i spevom Mahniti Orlando.

Pored Ariostovog Mahnitog Orlanda, kao najvažnijeg predstavnika svoje vrste u italijanskoj književnosti toga doba, Snežana Milinković svoju studiju posvećuje istraživanju Bojardovog Zaljubljivanja Orlanda i Pulčijevog Morgantea.

Polazeći iz takve perspektive, autorske prati raspon od definicije „viteškog epa“, preko parodije kao književne i kulturne realnosti, gospi i vitezova, oružja i ljubavi koji ispunjavaju spevove italijanskih autora ovog doba, do „romana na italijanski način“.

– Ne tako davno, kada su mislioci, koji su odredili i naše današnje poimanje književnosti i kulture, postavljali temelje modernosti, ovi su autori, na prvom mestu najveći među njima, L. Ariosto, poslužili i kao povod i kao način da se ta modernost, ujedno i pogled na istoriju, te i čoveka uopšte, pojme i odrede.

I u ovo naše doba, u raskoraku između žala za sveobuhvatnim pogledima na svet, čoveka i stvaranje, i straha od onoga što oni nose sobom, u sveopštoj „mobilnosti“ koja vapi za uporišnom tačkom.

Pemda u nju ne veruje, Pulči, Bojardo, i nadasve Ariosto mogu biti jednako izazovni da kroz neminovno drugog (i drugačijeg) određenog dobom između druge polovine XV i prve polovine XVI veka, sagledamo sami sebe, smisao i besmisao naših savremenih „potraga“.

A jednako, rekla bih, i primer koji nam ukazuje da u traganju za lepotom izraza, za samom idejom lepog ovaploćenom u rečima i njihovoj najuzvišenijoj formi – poeziji, leži i najviše etičko načelo koje se ogleda u dostojanstvenom priznavanju poraza i jednako dostojanstvenom istrajavanju u traganju za istom tom lepotom i, ujedno, istinitošću jezika i poezije – kaže autorka knjige.

Snežana Milinković je književni istoričar i prevodilac, i profesorka je italijanske književnosti na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu.

Bavi se starijom italijanskom književnošću srednjega veka i humanizma i renesanse, kao i problemima žanra novele, viteškog romana, epistole.

Poznata je i po komparativnim izučavanjima i vezama između srpske i italijanske književnosti.

Objavila je knjige: „Preobražaji novele“, „Novela od V. Vrčevića do S. Matavulja i italijanska novelistička tradicija“ (2008), „Dekameron. Knjiga o ljubavi“ (2011).

U njenom opusu je i „Prepiska Lodovika Bekadelija, nadbiskupa dubrovačkog (1555-1560)“, objavljena 2016.

Snežana Milinković je, između ostalog, prevela i dela Klaudija Magrisa: „Mikrokosmosi“ (2009), „Drugo more“ (2010), „Dunav“ (2014), „Obustavljeni postupak“ (2017), „Zakrivljeno vreme u Kremsu“ (2019), sva objavljena u izdanju Arhipelaga.

Edicija Italiana je zamišljena kao niz knjiga o italijanskoj književnosti i kulturi, kao i izbor dela iz klasične i savremene italijanske književnosti i kulture.

Posle poznate antologijske edicije 100 slovenskih romana i započete serije antologija savremene evropske pripovetke Čitanje Evrope, Arhipelag u pokretanju edicije Italiana vidi mogućnost za istraživanje jednog šireg kulturnog prostora.

To je pogotovu važno u savremenom trenutku u kome postoji tako mnogo isključivanja i netrpeljivosti.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari