Ovo je natpis na granici Srbije i Rumunije i komentari na Reditu su urnebesni: Kao da je Borat radio 1Natpis na granici sa Rumunijom, foto: Screenshoot Reddit

Kako lep gest zbog greške može da postane viralan i smešan, dokaz je natpis koji stoji na graničnom prelazu Srbije i Rumunije.

Da, lepo je što želimo biciklistima koji prolaze kroz našu zemlju da poželimo sreću, ali makar smo mogli da to uradimo kako treba.
Snimak table koji stoji na graničnom prelazu,  osvanuo je na našem Redditu, a ovo je sadržaj poruke na srpskom i tom, problematičnom engleskom.

Na tabli je velikim slovima ispisano „Doviđenja“, a umesto „Goodbye“, na engleskom piše „Good By“. Ali, ova greška u prevodu je samo početak.

&n

bsp;

„Ne plačite što je prošlo – radujte se što se desilo“

Na tabli je ispisana duhovita poruka upućena biciklistima koji napuštaju Srbiju.

„Napuštate Srbiju. Ne plačite što je prošlo – radujte se što se desilo. Želimo vam da vaš bicikl uvijek ima gume pune vazduha i da lanac na njemu uvek bude spreman da prenese vaše snove na puteve i staze. Lepo se kotrljajte u divnoj Rumuniji“, piše u poruci.

Ali onda se desio prevod u kome je lanac (eng. „chain“) preveden kao „shain“, što je oduševilo ekipu na Redditu.

Ovo su samo neki od komentara:

„Prevod na engleski radio je mali od komšije, jer što da se plaća prevodilac“

„Ono „Don’t cry because it’s over, smile because it happened…“ na natpisu je izreka Dr. Seussa (autora knjige Kako je Grinč ukrao Božić)… Nema originalnosti niti milimetar. Ideja je divna, ali su je upropastili i sigurno je neko uzeo dobre pare za „projekat“. Da ne pominjem good by ili shain!? :)“

„Ko i dalje misli da Srbistan nije mim nek pogleda ovaj znak. Na sta lici ovaj engleski prevod, kao Borat da je radio, a podjebavanje na znaku da ni ne pominjemo“

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari